5#

Зверобой. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зверобой". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 199 из 620  ←предыдущая следующая→ ...

There isn't a gaol in the colony as tight as this we are now in; for I've tried the vartues of two or three on 'em, and I know the mater'als they are made of, as well as the men that made 'em; takin' down being the next step in schoolin', to puttin' up, in all such fabrications."
Во всей колонии нет такой надежной кутузки.
Я имел случай познакомиться на опыте с парочкой-другой тюрем и потому знаю, из какого материала они построены и что за публика их караулит.
Lest the reader should get an exaggerated opinion of Hurry's demerits from this boastful and indiscreet revelation, it may be well to say that his offences were confined to assaults and batteries, for several of which he had been imprisoned, when, as he has just said, he often escaped by demonstrating the flimsiness of the constructions in which he was confined, by opening for himself doors in spots where the architects had neglected to place them.
Дабы у читателя не создалось преувеличенного представления о безнравственности Непоседы, нужно сказать, что преступления его ограничивались драками и скандалами, за которые он несколько раз сидел в тюрьме, откуда почти всегда убегал, проделывая для себя двери в местах, не предусмотренных архитектором.
But Hetty had no knowledge of gaols, and little of the nature of crimes, beyond what her unadulterated and almost instinctive perceptions of right and wrong taught her, and this sally of the rude being who had spoken was lost upon her.
Но Хетти ничего не знала о тюрьмах и плохо разбиралась в разного рода преступлениях, если не считать того, что ей подсказывало бесхитростное и почти инстинктивное понимание различия между добром и злом.
Поэтому грубая острота Непоседы до нее не дошла.
She understood his general meaning, however, and answered in reference to that alone.
Уловив только общий смысл его слов, она ответила:
"It's so best, Hurry," she said.
– Так гораздо лучше, Непоседа.
"It is best father and you should be quiet and peaceable, 'till I have spoken to the Iroquois, when all will be well and happy.
Гораздо лучше, бели отец и вы будете сидеть смирно, пока я не поговорю с ирокезом.
И тогда все мы будем довольны и счастливы.
I don't wish either of you to follow, but leave me to myself.
Я не хочу, чтобы вы следовали за мной.
Нет, предоставьте мне действовать по-моему.
As soon as all is settled, and you are at liberty to go back to the castle, I will come and let you know it."
Как только я все улажу и вам позволят возвратиться в замок, я приду и скажу вам об этом.
Hetty spoke with so much simple earnestness, seemed so confident of success, and wore so high an air of moral feeling and truth, that both the listeners felt more disposed to attach an importance to her mediation, than might otherwise have happened.
Хетти говорила с такой детской серьезностью и так была уверена в успехе, что оба ее собеседника невольно начали рассчитывать на благополучный исход ее ходатайства, не подозревая, на чем оно основывалось.
скачать в HTML/PDF
share