5#

Зверобой. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зверобой". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 245 из 620  ←предыдущая следующая→ ...

Perhaps an instinct told him that his presence would not be as acceptable to his companions as this holding himself aloof, for Judith had not much reserve in the manifestations of her preferences, and the Delaware had not got so far as one betrothed without acquiring some knowledge of the symptoms of the master passion.
Делавару хотелось полюбоваться этими удивительными и неизвестными ему животными; кроме того, может быть, он инстинктивно чувствовал, что его присутствие не особенно желательно белым друзьям и что они предпочитают остаться наедине.
"Well, Judith," said Deerslayer, rising, after the interview had lasted much longer than even he himself suspected, "'tis pleasant convarsing with you, and settling all these matters, but duty calls us another way.
– Ну, Джудит, – сказал Зверобой после разговора, продолжавшегося гораздо дольше, чем он сам предполагал, – очень приятно болтать с вами и обсуждать все эти вопросы, но долг призывает нас в другое место.
All this time, Hurry and your father, not to say Hetty - " The word was cut short in the speaker's mouth, for, at that critical moment, a light step was heard on the platform, or 'court-yard', a human figure darkened the doorway, and the person last mentioned stood before him.
В это время Непоседа и ваш отец, не говоря уже о Хетти…
Слова замерли у него на губах, потому что в этот самый миг на платформе послышались легкие шаги, чья-то фигура заслонила свет, падавший сквозь дверь, и перед ними появилась Хетти собственной персоной.
The low exclamation that escaped Deerslayer and the slight scream of Judith were hardly uttered, when an Indian youth, between the ages of fifteen and seventeen, stood beside her.
У Зверобоя вырвалось тихое восклицание, а Джудит вскрикнула, когда рядом с сестрой внезапно вырос индейский юноша лет пятнадцати – семнадцати.
These two entrances had been made with moccasined feet, and consequently almost without noise, but, unexpected and stealthy as they were, they had not the effect to disturb Deerslayer's self possession.
Оба они были обуты в мокасины и ступали почти бесшумно.
Несмотря на внезапность их появления, Зверобой не растерялся.
His first measure was to speak rapidly in Delaware to his friend, cautioning him to keep out of sight, while he stood on his guard; the second was to step to the door to ascertain the extent of the danger.
Прежде всего он быстро произнес несколько слов на делаварском наречии, посоветовав приятелю до поры до времени не покидать заднюю комнату.
Затем он подошел к двери, чтобы удостовериться, как велика опасность.
No one else, however, had come, and a simple contrivance, in the shape of a raft, that lay floating at the side of the Ark, at once explained the means that had been used in bringing Hetty off.
Однако снаружи не было ни души.
Взглянув на крайне простое приспособление, несколько напоминающее плоти колыхавшееся на воде рядом с ковчегом, Зверобой тотчас же смекнул, каким способом Хетти добралась до "замка".
Two dead and dry, and consequently buoyant, logs of pine were bound together with pins and withes and a little platform of riven chestnut had been rudely placed on their surfaces.
Два высохших сосновых ствола были скреплены шипами и лыком, а сверху на них поместили маленькую платформу, сплетенную из ветвей речного орешника.
Here Hetty had been seated, on a billet of wood, while the young Iroquois had rowed the primitive and slow-moving, but perfectly safe craft from the shore.
Хетти посадили на кучку бревен, и юный ирокез, работая веслом, пригнал к "замку" этот примитивный, медленно двигающийся, но надежный плот.
скачать в HTML/PDF
share