5#

Зверобой. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зверобой". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 28 из 620  ←предыдущая следующая→ ...

The effect of this ingenious arrangement was to give its owner a house that could be approached only by water, the sides of which were composed of logs closely wedged together, which were two feet thick in their thinnest parts, and which could be separated only by a deliberate and laborious use of human hands, or by the slow operation of time.
В конце концов у хозяина получился дом, к которому можно было приблизиться только по воде.
Стены из прочно скрепленных между собой бревен имели в толщину не менее двух футов даже в самых тонких местах.
Разрушить их могли только напряженные усилия человеческих рук или медленное действие времени.
The outer surface of the building was rude and uneven, the logs being of unequal sizes; but the squared surfaces within gave both the sides and door as uniform an appearance as was desired, either for use or show.
Снаружи постройка выглядела грубой и невзрачной, так как бревна-были неодинаковы в обхвате, но внутри дома гладко обтесанная поверхность стен и полов казалась достаточно ровной как на глаз, так и на ощупь.
The chimney was not the least singular portion of the castle, as Hurry made his companion observe, while he explained the process by which it had been made.
К числу достопримечательностей "замка" принадлежали дымовая труба и очаг.
Непоседа обратил на них внимание своего товарища и рассказал, как они были построены.
The material was a stiff clay, properly worked, which had been put together in a mould of sticks, and suffered to harden, a foot or two at a time, commencing at the bottom.
Материалом послужила густая, основательно размешанная глина, которую укладывали в сплетенные из ветвей формы высотой в фут или два и высушивали, начиная с основания.
When the entire chimney had thus been raised, and had been properly bound in with outward props, a brisk fire was kindled, and kept going until it was burned to something like a brick-red.
Когда таким образом вся труба была возведена целиком, под ней развели жаркий огонь и поддерживали до тех пор, пока глина не превратилась в некое подобие кирпича.
This had not been an easy operation, nor had it succeeded entirely; but by dint of filling the cracks with fresh clay, a safe fireplace and chimney had been obtained in the end.
Это была нелегкая работа, и она не сразу увенчалась полным успехом.
Но, заполняя трещины свежей глиной, удалось в конце концов получить довольно прочный очаг и трубу.
This part of the work stood on the log-door, secured beneath by an extra pile.
Эта часть постройки покоилась на бревенчатом полу, поддерживаемом снизу добавочной сваей.
There were a few other peculiarities about this dwelling, which will better appear in the course of the narrative.
"Old Tom is full of contrivances," added Hurry, "and he set his heart on the success of his chimney, which threatened more than once to give out altogether; but perseverance will even overcome smoke; and now he has a comfortable cabin of it, though it did promise, at one time, to be a chinky sort of a flue to carry flames and fire."
Строение имело и другие особенности, о которых лучше будет рассказать дальше. – Старый Том хитер на выдумки, – прибавил Непоседа, – и он все сердце вложил в эту трубу, которая не раз грозила обвалиться.
Но терпение и труд все перетрут, и теперь у него очень уютная хижина, хотя она и может когда-нибудь вспыхнуть, как куча сухих стружек.
скачать в HTML/PDF
share