5#

Зверобой. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зверобой". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 290 из 620  ←предыдущая следующая→ ...

"As for farms, they have their uses, and there's them that like to pass their lives on 'em; but what comfort can a man look for in a clearin', that he can't find in double quantities in the forest?
– Что касается ферм, – продолжал охотник, – то они по-своему полезны, и найдется немало людей, готовых прожить там всю свою жизнь.
Но стоит ли заниматься расчисткой почвы, когда в лесу можно добыть вдвое больше добра.
If air, and room, and light, are a little craved, the windrows and the streams will furnish 'em, or here are the lakes for such as have bigger longings in that way; but where are you to find your shades, and laughing springs, and leaping brooks, and vinerable trees, a thousand years old, in a clearin'?
Если вы любите свежий воздух, простор и свет, то найдете их на полянах и на берегах ручьев, а для тех, кто слишком уж требователен по этой части, существуют озера.
Но на каких расчищенных местах встретите вы настоящую густую тень, веселые родники, стремительные ручьи и величественные тысячелетние деревья!
You don't find them, but you find their disabled trunks, marking the 'arth like headstones in a graveyard.
Вы не найдете их там, зато увидите изуродованные стволы, покрывающие землю, словно надгробные плиты на кладбище.
It seems to me that the people who live in such places must be always thinkin' of their own inds, and of universal decay; and that, too, not of the decay that is brought about by time and natur', but the decay that follows waste and violence.
Мне кажется, что люди, которые живут в подобных местах, должны постоянно думать о своем конце и о неизбежной всеобщей гибели, вызываемой не действием времени и природы, а опустошением и насилием.
Then as to churches, they are good, I suppose, else wouldn't good men uphold 'em.
Что касается церквей, то, вероятно, от них должна быть какая-нибудь польза, иначе добрые люди не стали бы их строить.
But they are not altogether necessary.
Но особенной необходимости в них нет.
They call 'em the temples of the Lord; but, Judith, the whole 'arth is a temple of the Lord to such as have the right mind.
Говорят, это храмы господа бога, но, по-моему, Джудит, вся земля – это храм для людей со здравым умом.
Neither forts nor churches make people happier of themselves.
Ни крепости, ни церкви не делают нас счастливее.
Moreover, all is contradiction in the settlements, while all is concord in the woods.
К тому же в наших поселках все враждуют друг с другом, а в лесах царит согласие.
Forts and churches almost always go together, and yet they're downright contradictions; churches being for peace, and forts for war.
Крепости и церкви всегда стоят рядом, и, однако, они явно противоречат друг другу: церкви должны служить делу мира, а крепости строятся для войны.
No, no - give me the strong places of the wilderness, which is the trees, and the churches, too, which are arbors raised by the hand of natur'."
Нет, нет, я предпочитаю лесную чащу!
"Woman is not made for scenes like these, Deerslayer, scenes of which we shall have no end, as long as this war lasts."
– Женщины не созданы для кровопролитий, а им не будет конца, пока длится эта война.
"If you mean women of white colour, I rather think you're not far from the truth, gal; but as for the females of the redmen, such visitations are quite in character.
– Если вы разумеете белых женщин, я согласен с вами – вы недалеки от истины.
Но если говорить о краснокожих скво, то им такие дела как раз по нраву.
скачать в HTML/PDF
share