5#

Зверобой. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зверобой". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 296 из 620  ←предыдущая следующая→ ...

Chapter XVI
Глава 16
"I hear thee babbling to the vale Of sunshine and of flowers, But unto me thou bring'st a tale Of visionary hours."
Wordsworth.
В долине солнце и цветы,
Я слышу голос нежный,
И сказку мне приносишь ты
И отдых безмятежный.
One discovery mentioned at the close of the preceding chapter was of great moment in the eyes of Deerslayer and his friend.
Открытие это имело чрезвычайно важное значение в глазах Зверобоя и его друга.
In the first place, there was the danger, almost the certainty, that Hutter and Hurry would make a fresh attempt on this camp, should they awake and ascertain its position.
Then there was the increased risk of landing to bring off Hist; and there were the general uncertainty and additional hazards that must follow from the circumstance that their enemies had begun to change their positions.
Во-первых, они опасались, как бы Хаттер и Непоседа, проснувшись и заметив новое местоположение индейского лагеря, не вздумали учинить на него новый налет; затем чрезвычайно увеличивался риск высадки на берег для встречи с Уа-та-Уа; наконец, в результате перемены вражеской позиции могли возникнуть всевозможные непредвиденные случайности.
As the Delaware was aware that the hour was near when he ought to repair to the rendezvous, he no longer thought of trophies torn from his foes, and one of the first things arranged between him and his associate was to permit the two others to sleep on, lest they should disturb the execution of their plans by substituting some of their own.
Делавар знал, что час свидания приближается, и не думал больше о воинских трофеях.
Он прежде всего договорился со своим другом о том, чтобы не будить Хаттера и Гарри, которые могли бы расстроить его план.
The ark moved slowly, and it would have taken fully a quarter of an hour to reach the point, at the rate at which they were going, thus affording time for a little forethought.
Ковчег Продвигался вперед очень медленно.
Оставалось не менее четверти часа ходу до мыса, и у обитателей ковчега было достаточно времени для размышлений.
The Indians, in the wish to conceal their fire from those who were thought to be still in the castle, had placed it so near the southern side of the point as to render it extremely difficult to shut it in by the bushes, though Deerslayer varied the direction of the scow both to the right and to the left, in the hope of being able to effect that object.
Индейцы думали, что бледнолицые по-прежнему находятся в "замке"; желая скрыть свой костер, они зажгли огонь на самой южной оконечности мыса.
Здесь он был так хорошо защищен густым кустарником, что даже Зверобой, лавировавший то влево, то вправо, временами терял его из виду.
"There's one advantage, Judith, in finding that fire so near the water," he said, while executing these little manoeuvres, "since it shows the Mingos believe we are in the hut, and our coming on 'em from this quarter will be an unlooked for event.
– Это хорошо, что они расположились так близко от воды, – сказал Зверобой, обращаясь к Джудит. – Очевидно, минги уверены, что мы все еще сидим в замке, и наше появление с этой стороны будет для них полнейшей неожиданностью.
скачать в HTML/PDF
share