5#

Зверобой. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зверобой". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 327 из 620  ←предыдущая следующая→ ...

"You are nearer the truth, now, Huron, than you've been afore, since we began to talk.
– На этот раз, гурон, ты немножко ближе к истине, чем в начале нашего разговора.
This is true.
Это верно.
But one end of that string was not fast to my heart, nor did the Wild Rose hold the other."
Но никакой конец этой веревочке не прикреплен к моему сердцу, и Дикая Роза не держит другой конец.
"This is wonderful!
– Странно!
Does my brother love in his head, and not in his heart?
Значит, мой брат любит головой, а не сердцем.
And can the Feeble Mind pull so hard against so stout a warrior?"
Неужели Слабый Ум может вести за собой такого сильного воина?
"There it is ag'in; sometimes right, and sometimes wrong!
– И опять скажу: отчасти это правильно, отчасти ложно.
The string you mean is fast to the heart of a great Delaware; one of Mohican stock in fact, living among the Delawares since the disparsion of his own people, and of the family of Uncas - Chingachgook by name, or Great Sarpent.
Веревочка, о которой ты говоришь, прикреплена к сердцу великого делавара, то есть, я разумею, одного из членов рода могикан, которые живут среди делаваров после того, как истребили их собственное племя, – отпрыска семьи Ункасов.
Имя его Чингачгук, или Великий Змей.
He has come here, led by the string, and I've followed, or rather come afore, for I got here first, pulled by nothing stronger than fri'ndship; which is strong enough for such as are not niggardly of their feelin's, and are willing to live a little for their fellow creatur's, as well as for themselves."
Он-то и пришел сюда, притянутый веревочкой, а я последовал за ним или, вернее, явился немного раньше, потому что я первый прибыл на озеро.
Влекла меня сюда только дружба.
Но это достаточно сильное побуждение для всякого, кто имеет какие-нибудь чувства и хочет жить немножко и для своих ближних, а не только для себя.
"But a string has two ends - one is fast to the mind of a Mohican; and the other?"
– Но веревочка имеет два конца; один был прикреплен к сердцу могиканина, а другой…
"Why the other was here close to the fire, half an hour since.
– А другой полчаса назад был здесь, возле этого костра.
Wah-ta-Wah held it in her hand, if she didn't hold it to her heart."
Уа-та-Уа держит его в своей руке, если не в своем сердце.
"I understand what you mean, my brother," returned the Indian gravely, for the first time catching a direct clue to the adventures of the evening.
"The Great Serpent, being strongest, pulled the hardest, and Hist was forced to leave us."
– Я понимаю, на что ты намекаешь, брат мой, – важно сказал индеец, впервые как следует поняв действительный смысл вечернего приключения. – Великий Змей оказался сильнее: он потянул крепче, и Уа-та-Уа была вынуждена покинуть нас.
"I don't think there was much pulling about it," answered the other, laughing, always in his silent manner, with as much heartiness as if he were not a captive, and in danger of torture or death -"I don't think there was much pulling about it; no I don't.
– Не думаю, чтобы ему пришлось сильно тянуть, – ответил охотник, рассмеявшись своим обычным тихим смехом, и притом с такой сердечной веселостью, как будто он не находился в плену и ему не грозили пытки и смерть. – Не думаю, чтобы ему пришлось сильно тянуть, право, нет!
Lord help you, Huron!
Помоги тебе бог, гурон!
He likes the gal, and the gal likes him, and it surpassed Huron sarcumventions to keep two young people apart, where there was so strong a feelin' to bring 'em together."
Змей любит девчонку, а девчонка любит его, и всех ваших гуронских хитростей не хватит, чтобы держать врозь двух молодых людей, когда такое сильное чувство толкает их друг к дружке.
скачать в HTML/PDF
share