5#

Зверобой. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зверобой". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 33 из 620  ←предыдущая следующая→ ...

"I look upon him as the most of a man who acts nearest the right, Hurry.
But this is a glorious spot, and my eyes never a-weary looking at it!"
– А я считаю, что это можно сделать лишь в самом крайнем случае, Непоседа… Но какое здесь чудесное место!
Глаза никогда не устанут любоваться им.
"Tis your first acquaintance with a lake; and these ideas come over us all at such times.
– Это твое первое знакомство с озером.
В свое время такое же впечатление оно производило на всех нас.
Lakes have a gentle character, as I say, being pretty much water and land, and points and bays."
Однако все озера более или менее одинаковы: везде много воды, и земли, и мысов, и заливов.
As this definition by no means met the feelings that were uppermost in the mind of the young hunter, he made no immediate answer, but stood gazing at the dark hills and the glassy water in silent enjoyment.
Это суждение совсем не соответствовало чувствам, наполнявшим душу молодого охотника, и он ничего не ответил, продолжая глядеть в молчаливом восхищении на темные холмы и зеркальную воду.
"Have the Governor's or the King's people given this lake a name?" he suddenly asked, as if struck with a new idea.
"If they've not begun to blaze their trees, and set up their compasses, and line off their maps, it's likely they've not bethought them to disturb natur' with a name."
– Скажи-ка, а что, губернаторские или королевские чиновники дали уже какое-нибудь название этому озеру? – спросил он вдруг, как бы пораженный какой-то новой мыслью. – Если они еще не начали ставить здесь свои шесты, глядеть на компас и чертить карты, то они, вероятно, и не придумали имени для этого места.
"They've not got to that, yet; and the last time I went in with skins, one of the King's surveyors was questioning me consarning all the region hereabouts.
– До этого они еще не додумались.
Когда я в последний раз ходил продавать пушнину, королевский землемер долго расспрашивал меня об этих краях.
He had heard that there was a lake in this quarter, and had got some general notions about it, such as that there was water and hills; but how much of either, he know'd no more than you know of the Mohawk tongue.
Он слышал, что тут есть озеро, и кое-что о нем знает – например, что здесь имеются вода и холмы.
А в остальном он разбирается не лучше, чем ты в языке мохоков22.
I didn't open the trap any wider than was necessary, giving him but poor encouragement in the way of farms and clearings.
Я приоткрыл капкан не шире, чем следовало, намекнув ему, что здесь плоха надежда на очистку леса и обзаведение фермами.
In short, I left on his mind some such opinion of this country, as a man gets of a spring of dirty water, with a path to it that is so muddy that one mires afore he sets out.
Короче говоря, я наговорил ему, что в здешней стране имеется ручеек грязной воды и к нему ведет тропинка, такая топкая, что, проходя по ней, можно глядеться в лужи, как в зеркало.
He told me they hadn't got the spot down yet on their maps, though I conclude that is a mistake, for he showed me his parchment, and there is a lake down on it, where there is no lake in fact, and which is about fifty miles from the place where it ought to be, if they meant it for this.
Он сказал, что они еще не нанесли этого места на свои карты.
Я же думаю, что тут вышла какая-то ошибка, так как он показал мне пергамент, на котором изображено озеро, – правда, там, где никакого озера нет, милях этак в пятидесяти от того места, где ему следует быть.
скачать в HTML/PDF
share