5#

Зверобой. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зверобой". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 34 из 620  ←предыдущая следующая→ ...

I don't think my account will encourage him to mark down another, by way of improvement."
Не думаю, чтобы после моего рассказа он смог внести какие-нибудь поправки.
Here Hurry laughed heartily, such tricks being particularly grateful to a set of men who dreaded the approaches of civilization as a curtailment of their own lawless empire.
Тут Непоседа расхохотался от всего сердца: проделки такого рода были совершенно во вкусе людей, страшившихся близости цивилизации, которая ограничивала их собственное беззаконное господство.
The egregious errors that existed in the maps of the day, all of which were made in Europe, were, moreover, a standing topic of ridicule among them; for, if they had not science enough to make any better themselves, they had sufficient local information to detect the gross blunders contained in those that existed.
Грубейшие ошибки, которыми изобиловали карты того времени, все без исключения изготовлявшиеся в Европе, служили постоянной мишенью для насмешек со стороны людей, которые хотя и не были настолько образованны, чтобы начертить новые карты, но все же имели достаточно сведений, почерпнутых на месте, чтобы обнаружить чужие промахи.
Any one who will take the trouble to compare these unanswerable evidences of the topographical skill of our fathers a century since, with the more accurate sketches of our own time, will at once perceive that the men of the woods had a sufficient justification for all their criticism on this branch of the skill of the colonial governments, which did not at all hesitate to place a river or a lake a degree or two out of the way, even though they lay within a day's march of the inhabited parts of the country.
Всякий, кто взял бы на себя труд сравнить эти красноречивые свидетельства топографического искусства прошлого века с более точными картами нашего времени, сразу же убедился бы, что жители лесов имели достаточно оснований относиться критически к этой отрасли знаний колониального правительства.
Без всяких колебаний оно помещало реку или озеро на один-два градуса в стороне, даже если они находились на расстоянии дневного перехода от населенной части страны.
"I'm glad it has no name," resumed Deerslayer, "or at least, no pale-face name; for their christenings always foretell waste and destruction.
– Я надеюсь, что у этого озера еще нет имени, – продолжал Зверобой, по крайней мере, данного бледнолицыми, потому что такие крестины всегда предвещают опустошение и разорение.
No doubt, howsoever, the red-skins have their modes of knowing it, and the hunters and trappers, too; they are likely to call the place by something reasonable and resembling."
Однако краснокожие должны ведь как-нибудь называть это озеро, а также охотники и трапперы.
Они любят давать местностям разумные и меткие названия.
"As for the tribes, each has its tongue, and its own way of calling things; and they treat this part of the world just as they treat all others.
– Что касается индейских племен, то у каждого свой язык, и они все называют по-своему.
Among ourselves, we've got to calling the place the
'Glimmerglass,' seeing that its whole basin is so often hinged with pines, cast upward to its face as if it would throw back the hills that hang over it."
А мы прозвали что озеро Глиммерглас-Мерцающее Зеркало, потому что на его поверхности чудесно отражаются прибрежные сосны и кажется, будто холмы висят в нем вершинами вниз.
"There is an outlet, I know, for all lakes have outlets, and the rock at which I am to meet Chingachgook stands near an outlet.
– Здесь должен быть исток.
Я знаю, все озера имеют истоки, и утес, у которого Чингачгук назначил мне свидание, стоит вблизи ручья.
скачать в HTML/PDF
share