5#

Зверобой. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зверобой". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 379 из 620  ←предыдущая следующая→ ...

A glance at Hist, and the recollection of what might follow, checked any transient wish for revenge.
Один взгляд на Уа-та-Уа парализовал мелькнувшую было у него мысль о мщении.
The reader has been told that Chingachgook could scarcely be said to know how to manage the oars of the Ark at all, however expert he might be in the use of the paddle.
Читателю известно, что Чингачгук почти не умел обращаться с большими веслами ковчега, хотя и весьма искусно орудовал маленьким веслом пироги.
Perhaps there is no manual labor at which men are so bungling and awkward, as in their first attempts to pull oar, even the experienced mariner, or boat man, breaking down in his efforts to figure with the celebrated rullock of the gondolier.
Быть может, не существует другого физического упражнения, которое представляло бы для начинающего такие трудности, как гребля.
Даже опытный моряк может потерпеть неудачи при попытке подражать ловким движениям гондольера.
In short it is, temporarily, an impracticable thing for a new beginner to succeed with a single oar, but in this case it was necessary to handle two at the same time, and those of great size.
Sweeps, or large oars, however, are sooner rendered of use by the raw hand than lighter implements, and this was the reason that the Delaware had succeeded in moving the Ark as well as he did in a first trial.
При отсутствии надлежащей сноровки трудно справиться и с одним большим веслом, а тут приходилось одновременно грести двумя громадными веслами.
That trial, notwithstanding, sufficed to produce distrust, and he was fully aware of the critical situation in which Hist and himself were now placed, should the Hurons take to the canoe that was still lying beneath the trap, and come against them.
Правда, делавару удалось сдвинуть с места ковчег, однако эта попытка внушила ему недоверие к собственными силам, и он сразу понял, в какое трудное положение попадут он и Уа-та-Уа, если гуроны воспользуются пирогой, все еще стоявшей возле трапа.
At the moment he thought of putting Hist into the canoe in his own possession, and of taking to the eastern mountain in the hope of reaching the Delaware villages by direct flight.
В первую минуту Чингачгук хотел было посадить свою невесту в единственную пирогу, оставшуюся в его распоряжении, и направиться к восточному берегу в надежде добраться оттуда сухим путем до делаварских селений.
But many considerations suggested themselves to put a stop to this indiscreet step.
Но различные соображения помешали ему решиться на этот неосторожный шаг.
It was almost certain that scouts watched the lake on both sides, and no canoe could possibly approach shore without being seen from the hills.
Делавар не сомневался, что разведчики наблюдают за озером с обеих сторон и что ни одна пирога не сможет приблизиться к берегу так, чтобы ее не увидели с холмов.
Then a trail could not be concealed from Indian eyes, and the strength of Hist was unequal to a flight sufficiently sustained to outstrip the pursuit of trained warriors.
Невозможно было скрыться с глаз индейцев, а Уа-та-Уа была не настолько сильна, чтобы бежать сухим путем от опытных воинов.
This was a part of America in which the Indians did not know the use of horses, and everything would depend on the physical energies of the fugitives.
В этой части Америки индейцы еще не пользовались лошадьми, и беглецам пришлось бы рассчитывать только на свои ноги.
скачать в HTML/PDF
share