5#

Зверобой. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зверобой". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 382 из 620  ←предыдущая следующая→ ...

The sail being as sailors term it, flying, or having no braces, the air forced the yard forward, though both sheets were fast.
Парус свободно полоскался по ветру, хотя оба боковых каната были туго натянуты.
The effect was threefold on a boat with a bottom that was perfectly flat, and which drew merely some three or four inches water.
It pressed the head slowly round to leeward, it forced the whole fabric bodily in the same direction at the same time, and the water that unavoidably gathered under the lee gave the scow also a forward movement.
Благодаря этому плоскодонное судно, которое сидело не глубже чем на три или на четыре дюйма в воде, медленно повернулось носом в подветренную сторону.
All these changes were exceedingly slow, however, for the wind was not only light, but it was baffling as usual, and twice or thrice the sail shook.
Ковчег двигался, однако, очень тихо, потому что ветер был не только очень слаб, но, как всегда, переменчив, и раза два парус повисал словно тряпка.
Once it was absolutely taken aback.
Однажды его даже откинуло в наветренную сторону.
Had there been any keel to the Ark, it would inevitably have run foul of the platform, bows on, when it is probable nothing could have prevented the Hurons from carrying it; more particularly as the sail would have enabled them to approach under cover.
As it was, the scow wore slowly round, barely clearing that part of the building.
The piles projecting several feet, they were not cleared, but the head of the slow moving craft caught between two of them, by one of its square corners, and hung.
Судно медленно повернулось, избежав непосредственного столкновения с "замком", только носовая часть застряла между двумя сваями, выступавшими на несколько футов вперед.
At this moment the Delaware was vigilantly watching through a loop for an opportunity to fire, while the Hurons kept within the building, similarly occupied.
В это время делавар пристально глядел в бойницу, подстерегая удобный момент для выстрела, гуроны, засевшие в "замке", были заняты тем же.
The exhausted warrior reclined against the hut, there having been no time to remove him, and Hurry lay, almost as helpless as a log, tethered like a sheep on its way to the slaughter, near the middle of the platform.
Обессилевший в схватке индейский воин, которого не успели подобрать, сидел, прислонившись спиной к стене, а Непоседа, беспомощный, как бревно, и связанный, как баран, которого тащат на бойню, лежал на самой середине платформы.
Chingachgook could have slain the first, at any moment, but his scalp would have been safe, and the young chief disdained to strike a blow that could lead to neither honor nor advantage.
Чингачгук мог бы подстрелить индейца в любой момент, но до скальпа и на этот раз нельзя было бы добраться, а молодой воин не хотел наносить удар, который не сулил ему ни славы, ни выгоды.
"Run out one of the poles, Sarpent, if Sarpent you be," said Hurry, amid the groans that the tightness of the ligatures was beginning to extort from him - "run out one of the poles, and shove the head of the scow off, and you'll drift clear of us - and, when you've done that good turn for yourself just finish this gagging blackguard for me."
– Отцепись от этих кольев, Змей, если только ты Змей, – простонал Непоседа, которому тугие путы уже начали причинять сильнейшую боль. – Отцепись от кольев, освободи нос баржи, и ты поплывешь прочь.
А когда сделаешь это для себя, прикончи этого издыхающего мерзавца ради меня.
скачать в HTML/PDF
share