5#

Зверобой. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зверобой". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 4 из 620  ←предыдущая следующая→ ...

"Do you know this spot!" demanded the one called Deerslayer," or do you shout at the sight of the sun?"
– Ты знаешь это место? – спросил тот, кого звали Зверобоем. – Или закричал просто потому, что увидел солнце?
"Both, lad, both; I know the spot, and am not sorry to see so useful a fri'nd as the sun.
– И по той и по этой причине, парень!
Я узнал это местечко и очень рад, что снова вижу такого" верного друга, как солнце.
Now we have got the p'ints of the compass in our minds once more, and 't will be our own faults if we let anything turn them topsy-turvy ag'in, as has just happened.
Теперь румбы компаса у нас опять перед глазами, и если мы еще раз собьемся с пути, то сами будем виноваты.
My name is not Hurry Harry, if this be not the very spot where the land-hunters camped the last summer, and passed a week.
Пусть меня больше не зовут Гарри Непоседа, если это не то самое место, где прошлым летом разбили свой лагерь и прожили целую неделю "охотники за землей"8.
See I yonder are the dead bushes of their bower, and here is the spring.
Гляди: вот сухие ветви от их шалаша, а вот и родник.
Much as I like the sun, boy, I've no occasion for it to tell me it is noon; this stomach of mine is as good a time-piece as is to be found in the colony, and it already p'ints to half-past twelve.
Нет, малый, как ни люблю я солнце, я не нуждаюсь в нем, чтобы знать, когда наступает полдень: мое брюхо не уступит лучшим часам, какие можно найти в Колонии9, и оно уже прозвонило половину первого.
So open the wallet, and let us wind up for another six hours' run."
Итак, развяжи котомку, и подкрепимся для нового шестичасового похода.
At this suggestion, both set themselves about making the preparations necessary for their usual frugal but hearty meal.
После этого предложения оба занялись необходимыми приготовлениями к своей, как всегда, простой, но обильной трапезе.
We will profit by this pause in the discourse to give the reader some idea of the appearance of the men, each of whom is destined to enact no insignificant part in our legend.
Мы воспользуемся перерывом в их беседе, чтобы дать читателю некоторое представление о внешности этих людей, которым суждено играть немаловажную роль в нашей повести.
It would not have been easy to find a more noble specimen of vigorous manhood than was offered in the person of him who called himself Hurry Harry.
Трудно встретить более благородный образчик мужественной силы, чем тот из путников, который назвал себя Гарри Непоседой.
His real name was Henry March but the frontiersmen having caught the practice of giving sobriquets from the Indians, the appellation of Hurry was far oftener applied to him than his proper designation, and not unfrequently he was termed Hurry Skurry, a nickname he had obtained from a dashing, reckless offhand manner, and a physical restlessness that kept him so constantly on the move, as to cause him to be known along the whole line of scattered habitations that lay between the province and the Canadas.
Его настоящее имя было Генри Марч; но так как обитатели пограничной полосы заимствовали у индейцев обычай давать людям всевозможные клички, то чаще вспоминали его прозвище Непоседа, чем его подлинную фамилию.
Нередко также называли его Гарри Торопыгой.
Обе эти клички он получил за свою беспечность, порывистые движения и чрезвычайную стремительность, заставлявшую его вечно скитаться с места на место, отчего его и знали во всех поселках, разбросанных между британскими владениями и Канадой10.
The stature of Hurry Harry exceeded six feet four, and being unusually well proportioned, his strength fully realized the idea created by his gigantic frame.
Шести футов четырех дюймов росту11, Гарри Непоседа был при этом очень пропорционально сложен, и его физическая сила вполне соответствовала его гигантской фигуре.
скачать в HTML/PDF
share