5#

Зверобой. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зверобой". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 415 из 620  ←предыдущая следующая→ ...

And, Hurry, we are now friends, and I may trust in you, may I not?"
А теперь, Непоседа… Ведь мы друзья, и я могу довериться вам, не правда ли?
"Sartain, Judith; though our fri'ndship would have been all the warmer, could you look upon me as I look upon you."
– Разумеется, Джудит, хотя наша дружба стала бы гораздо горячее, если бы вы согласились смотреть на меня так, как я смотрю на вас.
Judith hesitated, and some powerful emotion was struggling within her.
Джудит колебалась.
Казалось, в ней происходила какая-то сильная внутренняя борьба.
Then, as if determined to look down all weaknesses, and accomplish her purposes at every hazard, she spoke more plainly.
Затем, как бы решив отбросить в сторону всякую слабость и во что бы то ни стало добиться своей цели, она заговорила более откровенно.
"You will find a captain of the name of Warley at the nearest post," she said, pale as death, and even trembling as she spoke;
"I think it likely he will wish to head the party, but I would greatly prefer it should be another.
– Вы там найдете капитана, по имени Уэрли, – сказала она, бледнея и дрожа всем телом. – Я думаю, что он пожелает вести отряд, но я бы предпочла, чтобы это сделал кто-нибудь другой.
If Captain Warley can be kept back, 't would make me very happy!"
Если капитана Уэрли можно удержать от этого похода, то я буду очень счастлива.
"That's easier said than done, Judith, for these officers do pretty much as they please.
– Это гораздо легче сказать, чем сделать, Джудит, потому что офицеры не всегда могут поступать, как им заблагорассудится.
The Major will order, and captains, and lieutenants, and ensigns must obey.
Майор отдает приказ, а капитаны, лейтенанты и прапорщики должны повиноваться.
I know the officer you mean, a red faced, gay, oh! be joyful sort of a gentleman, who swallows madeira enough to drown the Mohawk, and yet a pleasant talker.
Я знаю офицера, о котором вы говорите, – это краснощекий, веселый, разбитной джентльмен, который хлещет столько мадеры, что может осушить весь Мохок, и занятный рассказчик.
All the gals in the valley admire him, and they say he admires all the gals.
Все тамошние девушки влюблены в него и говорят, что он влюблен во всех девушек.
I don't wonder he is your dislike, Judith, for he's a very gin'ral lover, if he isn't a gin'ral officer."
Нисколько не удивляюсь, что этот волокита не нравится вам, Джудит.
Judith did not answer, though her frame shook, and her colour changed from pale to crimson, and from crimson back again to the hue of death.
Джудит ничего не ответила, хотя вздрогнула всем телом.
Ее бледные щеки сперва стали алыми, а потом снова побелели, как у мертвой.
"Alas! my poor mother!" she ejaculated mentally instead of uttering it aloud,
"We are over thy grave, but little dost thou know how much thy lessons have been forgotten; thy care neglected; thy love defeated!"
"Увы, моя бедная мать! – сказала она мысленно. – Мы сидим над твоей могилой, но ты и не знаешь, до какой степени позабыты твои уроки и обманута твоя любовь…"
As this goading of the worm that never dies was felt, she arose and signified to Hurry, that she had no more to communicate.
Почувствовав у себя в сердце этот укус никогда не умирающего червя, она встала со своего места и знаков дала понять Непоседе, что ей больше нечего сказать.
Chapter XXII.
Глава 22
"That point in misery, which makes the oppressed man regardless of his own life, makes him too Lord of the oppressor's."
Coleridge, Remorse, V.i.201-04.
…Та минута
В беде, когда обиженный перестает
О жизни размышлять, вмиг делает его
Властителем обидчика…
скачать в HTML/PDF
share