5#

Зверобой. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зверобой". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 420 из 620  ←предыдущая следующая→ ...

"Well, Judith, you know best, for you are cleverer than common, mother always said, and I am only half-witted.
– Хорошо, Джудит, ты лучше меня разбираешься в таких вещах, потому что ты гораздо умнее, чем обычно бывают девушки, – мать всегда говорила это, – а я всего-навсего полоумная.
Now father and mother are dead, I don't much care for any relation but you, and don't think I could love them I never saw, as well as I ought.
Теперь, когда отец с матерью умерли, мне нет дела ни до каких родственников, кроме тебя, и не думаю, чтобы мне удалось полюбить людей, которых я никогда не видела.
If you don't like to marry Hurry, I don't see who you can choose for a husband, and then I fear we shall have to quit the lake, after all."
Если ты не хочешь выйти замуж за Непоседу, то, право, не знаю, какого другого мужа ты могла бы себе найти, а потому боюсь, что нам, в конце концов, придется покинуть озеро.
"What do you think of Deerslayer, Hetty?" asked Judith, bending forward like her unsophisticated sister, and endeavoring to conceal her embarrassment in a similar manner.
"Would he not make a brother-in-law to your liking?"
– Что ты думаешь о Зверобое, Хетти? – спросила Джудит, опуская голову по примеру своей простенькой сестры и стараясь таким образом скрыть свое смущение. – Хотелось бы тебе, чтобы он стал твоим братом?
"Deerslayer!" repeated the other, looking up in unfeigned surprise.
"Why, Judith, Deerslayer isn't in the least comely, and is altogether unfit for one like you!"
– О Зверобое? – повторила Хетти, глядя на сестру с притворным удивлением. – Но, Джудит, Зверобой совсем не красив и не годится для такой девушки, как ты.
"He is not ill-looking, Hetty, and beauty in a man is not of much matter."
– Но он не безобразен, Хетти, а красота для мужчин не много значит.
"Do you think so, Judith?
– Ты так думаешь, Джудит?
I know that beauty is of no great matter, in man or woman, in the eyes of God, for mother has often told me so, when she thought I might have been sorry I was not as handsome as you, though she needn't have been uneasy on that account, for I never coveted any thing that is yours, sister - but, tell me so she did - still, beauty is very pleasant to the eye, in both!
По-моему, все же на всякую красоту приятно полюбоваться.
I think, if I were a man, I should pine more for good looks than I do as a girl.
Мне кажется, если бы я была мужчиной, то заботилась бы о своей красоте гораздо больше, чем теперь.
A handsome man is a more pleasing sight than a handsome woman."
Красивый мужчина выглядит гораздо приятнее, чем красивая женщина.
"Poor child!
You scarce know what you say, or what you mean!
– Бедное дитя, ты сама не знаешь, что говоришь.
Beauty in our sex is something, but in men, it passes for little.
Для нас красота кое-что значит, но для мужчины это пустяки.
To be sure, a man ought to be tall, but others are tall, as well as Hurry; and active - and I think I know those that are more active - and strong; well, he hasn't all the strength in the world - and brave - I am certain I can name a youth who is braver!"
Разумеется, мужчина должен быть высоким, – но найдется немало людей, таких же высоких, как Непоседа; и проворным – я знаю людей, которые гораздо проворнее его; и сильным – что же, не вся сила, какая только есть на свете, досталась ему; и смелым – я уверена, что могу назвать здесь юношу, который гораздо смелее его.
скачать в HTML/PDF
share