5#

Зверобой. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зверобой". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 429 из 620  ←предыдущая следующая→ ...

Deerslayer looked at his fair questioner for a moment with stern displeasure.
Несколько секунд Зверобой глядел на свою красивую собеседницу с видом серьезного неудовольствия.
Then the expression of his honest and guileless face suddenly changed, lighting as by a quick illumination of thought, after which he laughed in his ordinary manner.
Потом выражение его честного, простодушного лица изменилось, точно под влиянием какой-то внезапной мысли, и он рассмеялся своим обычным смехом.
"I didn't understand you, at first, Judith; no, I didn't!
– Я сначала не понял вас, Джудит, да, не понял.
You believe that Chingachgook and Hurry Harry won't suffer it; but you don't know mankind thoroughly yet, I see.
Вы думаете, что Чингачгук и Гарри Непоседа не допустят этого.
Но, вижу, вы еще плохо знаете людей.
The Delaware would be the last man on 'arth to offer any objections to what he knows is a duty, and, as for March, he doesn't care enough about any creatur' but himself to spend many words on such a subject.
Делавар – последний из людей, кто бы стал возражать против того, что сам он считает своим долгом; а Марч не заботится ни о ком, кроме себя самого, и не будет тратить много слов по такому поводу.
If he did, 'twould make no great difference howsever; but not he, for he thinks more of his gains than of even his own word.
As for my promises, or your'n, Judith, or any body else's, they give him no consarn.
Впрочем, если бы он и вздумал заспорить, из этого ничего бы не вышло.
Но нет, он больше думает о своих барышах, чем о своем слове, а что касается моих обещаний или ваших, Джудит, или чьих бы то ни было, они его нисколько не интересуют.
Don't be under any oneasiness, therefore, gal; I shall be allowed to go back according to the furlough; and if difficulties was made, I've not been brought up, and edicated as one may say, in the woods, without knowing how to look 'em down."
Итак, не волнуйтесь за меня, девушка.
Меня отправят обратно на берег, когда кончится срок моего отпуска; а если даже возникнут какие-нибудь трудности, то я недаром вырос и, как это говорится, получил образование в лесу, так что уж сумею выпутаться.
Judith made no answer for some little time.
Джудит молчала.
All her feelings as a woman, and as a woman who, for the first time in her life was beginning to submit to that sentiment which has so much influence on the happiness or misery of her sex, revolted at the cruel fate that she fancied Deerslayer was drawing down upon himself, while the sense of right, which God has implanted in every human breast, told her to admire an integrity as indomitable and as unpretending as that which the other so unconsciously displayed.
Все ее существо, существо женщины, которая впервые в жизни начала поддаваться чувству, оказывающему такое могущественное влияние на счастье или несчастье представительниц ее пола, возмущалось при мысли о жестокой участи, которую готовил себе Зверобой.
В то же время чувство справедливости побуждало ее восхищаться этой непоколебимой и вместе с тем такой непритязательной честностью.
Argument, she felt, would be useless, nor was she at that moment disposed to lessen the dignity and high principle that were so striking in the intentions of the hunter, by any attempt to turn him from his purpose.
Она сознавала, что всякие доводы бесполезны, да в эту минуту ей бы не хотелось умалить какими-нибудь уговорами горделивое достоинство и самоуважение, сказавшиеся в решимости охотника.
That something might yet occur to supersede the necessity for this self immolation she tried to hope, and then she proceeded to ascertain the facts in order that her own conduct might be regulated by her knowledge of circumstances.
Она еще надеялась, что какое-нибудь событие помешает ему отдать себя на заклание; прежде всего она хотела подробно узнать, как обстоит дело, чтобы затем поступать сообразно обстоятельствам.
скачать в HTML/PDF
share