5#

Зверобой. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зверобой". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 448 из 620  ←предыдущая следующая→ ...

Judith gave him her hand, but it was quite as much in gladness as with regret, while the two Delawares were not sorry to find he was leaving them.
Джудит протянула ему руку скорее с радостью, чем с сожалением, делавар и его невеста тоже нисколько не огорчились, что он покидает их.
Of the whole party, Hetty alone betrayed any real feeling.
Лишь одна Хетти обнаружила искреннюю теплоту.
Bashfulness, and the timidity of her sex and character, kept even her aloof, so that Hurry entered the canoe, where Deerslayer was already waiting for him, before she ventured near enough to be observed.
Застенчивость и скромность, свойственные ее характеру, заставили ее держаться поодаль, пока Непоседа не спустился в пирогу, где Зверобой уже поджидал его.
Then, indeed, the girl came into the Ark and approached its end, just as the little bark was turning from it, with a movement so light and steady as to be almost imperceptible.
Только тогда девушка перешла в ковчег и неслышной поступью приблизилась к тому месту, откуда готовилась отчалить легкая лодка.
An impulse of feeling now overcame her timidity, and Hetty spoke.
Тут порыв чувств победил наконец застенчивость, и Хетти заговорила.
"Goodbye Hurry -" she called out, in her sweet voice - "goodbye, dear Hurry.
– Прощайте, Непоседа – крикнула она своим слабеньким голоском. – Прощайте, милый Непоседа!
Take care of yourself in the woods, and don't stop once, 'til you reach the garrison.
Будьте осторожны, когда пойдете через лес, и не останавливайтесь, пока не доберетесь до форта.
The leaves on the trees are scarcely plentier than the Hurons round the lake, and they'll not treat a strong man like you as kindly as they treat me."
Гуронов на берегу немногим меньше, чем листьев на деревьях, и они не встретят так ласково сильного мужчину, как встретили меня.
The ascendency which March had obtained over this feebleminded, but right-thinking, and right-feeling girl, arose from a law of nature.
Марч приобрел власть над этой слабоумной, но прямодушной девушкой только благодаря своей красоте.
Her senses had been captivated by his personal advantages, and her moral communications with him had never been sufficiently intimate to counteract an effect that must have been otherwise lessened, even with one whose mind was as obtuse as her own.
Hetty's instinct of right, if such a term can be applied to one who seemed taught by some kind spirit how to steer her course with unerring accuracy, between good and evil, would have revolted at Hurry's character on a thousand points, had there been opportunities to enlighten her, but while he conversed and trifled with her sister, at a distance from herself, his perfection of form and feature had been left to produce their influence on her simple imagination and naturally tender feelings, without suffering by the alloy of his opinions and coarseness.
В его душевных качествах она не могла разобраться своим слабым умом.
скачать в HTML/PDF
share