5#

Зверобой. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зверобой". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 470 из 620  ←предыдущая следующая→ ...

"I do not think Hetty will ever marry, Deerslayer," she said, "and if your name is to be borne by either of us, it must be borne by me."
– Не думаю, чтобы Хетти когда-нибудь вышла замуж, Зверобой, – сказала она. – Если ваше имя суждено носить одной из нас, то, должно быть, это буду я.
"There's been handsome women too, they tell me, among the Bumppos, Judith, afore now, and should you take up with the name, oncommon as you be in this particular, them that knows the family won't be altogether surprised."
"This is not talking as becomes either of us, Deerslayer, for whatever is said on such a subject, between man and woman, should be said seriously and in sincerity of heart.
– Среди Бампо уже встречались красавицы, Джудит, и если бы вы теперь приняли это имя, то люди, знающие нашу семью, ничуточки не удивились бы. – Не шутите, Зверобой.
Мы коснулись теперь одного из самых важных вопросов в жизни женщины, и мне хотелось бы поговорить с вами серьезно и вполне искренне.
Forgetting the shame that ought to keep girls silent until spoken to, in most cases, I will deal with you as frankly as I know one of your generous nature will most like to be dealt by.
Забывая стыд, который заставляет девушек молчать, пока мужчина не заговорит с ней первый, я выскажусь совершенно откровенно, как это и следует, когда имеешь дело с таким благородным человеком.
Can you - do you think, Deerslayer, that you could be happy with such a wife as a woman like myself would make?"
Как вы думаете, Зверобой, могли бы вы быть счастливы с такой женой, как я?
"A woman like you, Judith!
– С такой женой, как вы, Джудит?
But where's the sense in trifling about such a thing?
Но какой смысл рассуждать о подобных вещах!
A woman like you, that is handsome enough to be a captain's lady, and fine enough, and so far as I know edicated enough, would be little apt to think of becoming my wife.
Такая женщина, как вы, то есть достаточно красивая, чтобы выйти замуж за капитана, утонченная и, как я полагаю, довольно образованная, вряд ли захочет сделаться моей женой.
I suppose young gals that feel themselves to be smart, and know themselves to be handsome, find a sartain satisfaction in passing their jokes ag'in them that's neither, like a poor Delaware hunter."
Думается мне, что девушки, которые чувствуют, что они умны и красивы, любят иногда пошутить с тем, кто лишен этих достоинств, как бедный делаварскнй охотник.
This was said good naturedly, but not without a betrayal of feeling which showed that something like mortified sensibility was blended with the reply.
Это было сказано мягко, но вместе с тем в его голосе чувствовалась легкая обида.
Nothing could have occurred more likely to awaken all Judith's generous regrets, or to aid her in her purpose, by adding the stimulant of a disinterested desire to atone to her other impulses, and cloaking all under a guise so winning and natural, as greatly to lessen the unpleasant feature of a forwardness unbecoming the sex.
Джудит сразу заметила это.
скачать в HTML/PDF
share