5#

Зверобой. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зверобой". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 473 из 620  ←предыдущая следующая→ ...

There was something so soothing to the humility of a man of his temperament, to hear qualities that he could not but know he possessed himself, thus highly extolled by the loveliest female he had ever beheld, that, for the moment, his faculties seemed suspended in a natural and excusable pride.
Человеку столь скромному было удивительно слышать, что все те достоинства, которыми, несомненно, обладал он сам, так высоко превозносятся самой красивой женщиной, которую он когда-либо видел.
В первую минуту Зверобой был совершенно ошеломлен.
Он почувствовал естественную и весьма извинительную гордость.
Then it was that the idea of the possibility of such a creature as Judith becoming his companion for life first crossed his mind.
Затем мысль о том, что такое создание, как Джудит, может сделаться спутницей его жизни, впервые мелькнула в его уме.
The image was so pleasant, and so novel, that he continued completely absorbed by it for more than a minute, totally regardless of the beautiful reality that was seated before him, watching the expression of his upright and truth-telling countenance with a keenness that gave her a very fair, if not an absolutely accurate clue to his thoughts.
Мысль эта была так приятна и так нова для него, что он на минуту погрузился в глубокое раздумье, совершенно забыв о красавице, которая сидела перед ним, наблюдая за выражением его открытого, честного лица.
Она наблюдала так внимательно, что нашла неплохой, хотя не совсем подходящий, ключ к его мыслям.
Never before had so pleasing a vision floated before the mind's eye of the young hunter, but, accustomed most to practical things, and little addicted to submitting to the power of his imagination, even while possessed of so much true poetical feeling in connection with natural objects in particular, he soon recovered his reason, and smiled at his own weakness, as the fancied picture faded from his mental sight, and left him the simple, untaught, but highly moral being he was, seated in the Ark of Thomas Hutter, at midnight, with the lovely countenance of its late owner's reputed daughter, beaming on him with anxious scrutiny, by the light of the solitary lamp.
Никогда прежде такие приятные видения не проплывали перед умственным взором молодого охотника.
Но, привыкнув главным образом к практическим делам и не имея особой склонности поддаваться власти воображения, он вскоре опомнился и улыбнулся собственной слабости.
Картина, нарисованная его воображением, постепенно рассеялась, и он опять почувствовал себя простым, неграмотным, хотя безупречно честным человеком.
Джудит с тревожным вниманием глядела на него при свете лампы.
"You're wonderful handsome, and enticing, and pleasing to look on, Judith!" he exclaimed, in his simplicity, as fact resumed its ascendency over fancy.
"Wonderful!
I don't remember ever to have seen so beautiful a gal, even among the Delawares; and I'm not astonished that Hurry Harry went away soured as well as disapp'inted!"
– Вы необыкновенно красивы, вы обворожительны сегодня, Джудит! – воскликнул он простодушно, когда действительность одержала наконец верх над фантазией. – Не помню, чтобы мне когда-нибудь случалось встречать такую красивую девушку, даже среди делаварок; не диво, что Гарри Непоседа ушел отсюда такой грустный и разочарованный.
"Would you have had me, Deerslayer, become the wife of such a man as Henry March?"
– Скажите, Зверобой, неужели вы хотели бы видеть меня женой такого человека, как Гарри Марч?
"There's that which is in his favor, and there's that which is ag'in him.
– Кое-что можно сказать в его пользу, а кое-что – и против него.
скачать в HTML/PDF
share