5#

Зверобой. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зверобой". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 532 из 620  ←предыдущая следующая→ ...

"Killer of the Deer," commenced Rivenoak, as soon as his captive stood before him, "my aged men have listened to wise words; they are ready to speak.
– Убийца Оленей, – начал Расщепленный Дуб, лишь только пленник появился перед ним, – наши старики выслушали мудрое слово; теперь они готовы говорить.
You are a man whose fathers came from beyond the rising sun; we are children of the setting sun; we turn our faces towards the Great Sweet Lakes, when we look towards our villages.
Ты – потомок людей, которые приплыли сюда со стороны восходящего солнца, мы – дети заходящего солнца.
Мы обращаем наши лица к Великим Пресным Озерам, когда хотим поглядеть в сторону наших деревень.
It may be a wide country and full of riches towards the morning, but it is very pleasant towards the evening.
Быть может, на восходе лежит мудрая, изобилующая всеми богатствами страна, но страна на закате тоже очень приятна.
We love most to look in that direction.
Мы больше любим глядеть в эту сторону.
When we gaze at the east, we feel afraid, canoe after canoe bringing more and more of your people in the track of the sun, as if their land was so full as to run over.
Когда мы смотрим на восток, нас охватывает страх: пирога за пирогой привозит сюда все больше и больше людей по следам солнца, как будто страна ваша переполнена и жители ее льются через край.
The red men are few already; they have need of help.
Красных людей осталось уже мало, они нуждаются в помощи.
One of our best lodges has lately been emptied by the death of its master; it will be a long time before his son can grow big enough to sit in his place.
Одна из наших лучших хижин опустела – хозяин ее умер.
Много времени пройдет, прежде чем сын его вырастет настолько, чтобы занять его место.
There is his widow; she will want venison to feed her and her children, for her sons are yet like the young of the robin, before they quit the nest.
Вот его вдова, она нуждается в дичи, чтобы прокормиться самой и прокормить своих детей, ибо сыновья ее еще похожи на молодых реполовов, не успевших покинуть гнездо.
By your hand has this great calamity befallen her.
Твоя рука ввергла ее в эту страшную беду.
She has two duties; one to le Loup Cervier, and one to his children.
На тебе лежат обязанности двоякого рода: одни – по отношению к Рыси, другие – по отношению к его детям.
Scalp for scalp, life for life, blood for blood, is one law; to feed her young, another.
Скальп за скальп, жизнь за жизнь, кровь за кровь – таков один закон: но другой закон повелевает кормить детей.
We know you, Killer of the Deer.
Мы знаем тебя, Убийца Оленей.
You are honest; when you say a thing, it is so.
Ты честен; когда ты говоришь слово, на него можно положиться.
You have but one tongue, and that is not forked, like a snake's.
У тебя только один язык, он не раздвоен, как у змеи.
Your head is never hid in the grass; all can see it.
Твоя голова никогда не прячется в траве, все могут видеть ее.
What you say, that will you do.
Что ты говоришь, то и делаешь.
You are just.
Ты справедлив.
скачать в HTML/PDF
share