5#

Зверобой. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зверобой". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 615 из 620  ←предыдущая следующая→ ...

"This is enough!" answered Judith, in a rebuked and smothered voice.
"I understand all that you mean.
Marry you cannot with loving, and that love you do not feel for me.
– Этого довольно, – ответила Джудит упавшим голосом. – Я понимаю, что вы хотите сказать: вы не можете жениться без любви, а любви ко мне у вас нет.
Make no answer, if I am right, for I shall understand your silence.
Не отвечайте, если я угадала, – я пойму ваше молчание.
That will be painful enough of itself."
Это само по себе будет достаточно мучительно.
Deerslayer obeyed her, and he made no reply.
Зверобой повиновался и ничего не ответил.
For more than a minute, the girl riveted her bright eyes on him as if to read his soul, while he was playing with the water like a corrected school boy.
В течение целой минуты девушка молчала, вперив в него свои ясные глаза, как будто хотела прочитать, что делалось у него в душе.
А он сидел, поигрывая веслом, с видом провинившегося школьника.
Then Judith, herself, dropped the end of her paddle, and urged the canoe away from the spot, with a movement as reluctant as the feelings which controlled it.
Deerslayer quietly aided the effort, however, and they were soon on the trackless line taken by the Delaware.
Затем Джудит опустила весло в воду, Зверобой тоже налег на весло, и легкая пирога понеслась вслед за делаваром.
In their way to the point, not another syllable was exchanged between Deerslayer and his fair companion.
По дороге к берегу Зверобой не обменялся больше ни словом со своей красивой спутницей.
As Judith sat in the bow of the canoe, her back was turned towards him, else it is probable the expression of her countenance might have induced him to venture some soothing terms of friendship and regard.
Джудит сидела на носу пироги, спиной к охотнику, иначе, вероятно, выражение ее лица заставило бы Зверобоя попытаться ласково утешить девушку.
Contrary to what would have been expected, resentment was still absent, though the colour frequently changed from the deep flush of mortification to the paleness of disappointment.
Вопреки всему, Джудит не сердилась на него, хотя на щеках ее густой румянец стыда несколько раз сменялся смертельной бледностью.
Sorrow, deep, heart-felt sorrow, however, was the predominant emotion, and this was betrayed in a manner not to be mistaken.
Скорбь, глубокая сердечная скорбь царила в ее сердце и выражалась так ясно, что этого нельзя было не заметить.
As neither labored hard at the paddle, the ark had already arrived and the soldiers had disembarked before the canoe of the two loiterers reached the point.
Оба они довольно лениво работали веслами, и ковчег уже причалил к берегу, а солдаты высадились, прежде чем пирога успела достигнуть мыса.
Chingachgook had preceded it, and was already some distance in the wood, at a spot where the two trails, that to the garrison and that to the villages of the Delawares, separated.
Чингачгук обогнал всех и уже вошел в лес до того места, где тропинки разделялись: одна вела в форт, а другая – в делаварские деревни.
The soldiers, too, had taken up their line of march, first setting the Ark adrift again, with a reckless disregard of its fate.
Солдаты тоже выстроились в походном порядке, предварительно пустив ковчег по течению, совершенно равнодушные к его дальнейшей судьбе.
скачать в HTML/PDF
share