StudyEnglishWords

5#

Зеленая миля. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зеленая миля". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 107 из 394  ←предыдущая следующая→ ...

I never saw a single turd in there, and Delacroix said he never did, either, anywhere in his cell, for that matter.
Я никогда не замечал там ни комочка, и Делакруа говорил, что тоже никогда не видел… вообще нигде в камере, если уж на то пошло.
Much later, around the time Brutal showed me the hole in the beam and we found the colored splinters, I moved a chair out of the restraint room's east corner and found a little pile of mouse turds back there.
Гораздо позже, примерно в то время, когда Брут показал мне дыру в балке и мы нашли разноцветные щепочки, я убрал стул из восточного угла смирительной комнаты и там обнаружил небольшую кучку мышиного помета.
He had always gone back to the same place to do his business, seemingly, and as far from us as he could get.
Он всегда приходил в одно и то же место для своих дел, причем как можно дальше от нас.
Here's another thing: I never saw him peeing, and usually mice can hardly turn the faucet off for two minutes at a time, especially while they're eating.
И еще одно: я никогда не видел, чтобы он оставлял лужицы, а обычно мыши не могут закрыть свой краник больше чем на пару минут, особенно во время еды.
I told you, the damned thing was one of God's mysteries.
Так что, уверяю вас, это создание было одним из таинств Божьих.
A week or so after Mr. Jingles had settled into the cigar box, Delacroix called me and Brutal down to his cell to see something.
Примерно через неделю после того, как Мистер Джинглз поселился в коробке из-под сигар, Делакруа позвал меня и Брута к своей камере что-то посмотреть.
He did that so much it was annoying—if Mr. Jingles so much as rolled over on his back with his paws in the air, it was the cutest thing on God's earth, as far as that half-pint Cajun was concerned—but this time what he was up to really was sort of amusing.
Он так часто звал нас, что уже надоело: когда Мистер Джинглз переворачивался на спину, болтая лапками в воздухе, это было прекраснейшее зрелище на свете, особенно, если учесть ломаный французский.
Но на этот раз действительно было на что посмотреть.
Delacroix had been pretty much forgotten by the world following his conviction, but he had one relation—an old maiden aunt, I believe—who wrote him once a week.
После осуждения о Делакруа почти все позабыли, но у него существовала незамужняя тетка, по-моему, она раз в неделю писала ему письма.
She had also sent him an enormous bag of peppermint candies, the sort which are marketed under the name Canada Mints these days.
Тетка прислала ему огромный пакет мятных леденцов, примерно такие сейчас продаются под маркой
«Канада Минтс».
They looked like big pink pills.
Они походили на большие розовые таблетки.
Delacroix was not allowed to have the whole bag at once, naturally—it was a five-pounder, and he would have gobbled them until he had to go to the infirmary with stomach-gripes.
Like almost every murderer we ever had on the Mile, he had absolutely no understanding of moderation.
Делакруа не разрешили забрать весь пакет сразу, и понятно, в нем было больше двух килограммов, и он жевал бы их до тех пор, пока не попал в лазарет с расстройством желудка.
Как почти все убийцы у нас на Миле, он страдал отсутствием чувства меры.
We'd give them out to him half a dozen at a time, and only then if he remembered to ask.
Поэтому мы выдавали ему по шесть конфет, да и то, когда просил.
Mr.
Jingles was sitting beside Delacroix on the bunk when we got down there, holding one of those pink candies in his paws and munching contentedly away at it.
Когда мы подошли, Мистер Джинглз сидел рядом с Делакруа на койке, держал в лапках одну из розовых конфет и с довольным видом ее грыз.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1