StudyEnglishWords

5#

Зеленая миля. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зеленая миля". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 111 из 394  ←предыдущая следующая→ ...

He just told Delacroix to make the spool as colorful as he could as quick as he could, because he'd have to take the crayons back after dinner.
Он просто сказал, что Делакруа может покрасить катушку в какие угодно цвета, и это нужно сделать быстро, потому что после обеда ему придется забрать карандаши назад.
Del made it colorful, all right.
Дэл сделал ее разноцветной.
When he was done, one end of the spool was yellow, the other end was green, and the drum in the middle was firehouse red.
Когда он закончил, один конец катушки стал желтым, другой — зеленым, а барабан посередине красным, как пожарная машина.
We got used to hearing Delacroix trumpet,
Мы привыкли к тому, что Делакруа трубит на ломаном французском:
'Maintenant, m'sieurs et mesdames!
«Maintenant, m'sieurs et mesdames!
Le cirque pr sentement le mous' amusant et amazeant!'
Le cirque presentement le mous' amusant et amazeant!» (Внимание, месье и медам!
Цирк предлагает забавную и восхитительную мышь!).
That wasn't exactly it, but it gives you an idea of that stewpot French of his.
Это, конечно, не совсем то, но примерно таким был его французский.
Then he'd make this sound way down in his throat—I think it was supposed to represent a drumroll—and fling the spool.
Потом его голос умолкал — я думаю, он представлял в это время барабанную дробь, а потом бросал катушку.
Mr. Jingles would be after it in a flash, either nosing it back or rolling it with his paws.
Мистер Джинглз кидался за ней в мгновение ока, прикатывая назад либо носом, либо передними лапками.
That second way really was something you would have paid to see in a circus, I think.
За второе можно было платить деньги и показывать в цирке.
Delacroix and his mouse and his mouse's brightly colored spool were our chief amusements at the time that John Coffey came into our care and custody, and that was the way things remained for awhile.
Делакруа, его мышь и эта разноцветная катушка стали для нас главным развлечением, когда под нашу опеку явился Джон Коффи, и все оставалось как есть.
Then my urinary infection, which had lain still for awhile, came back, and William Wharton arrived, and all hell broke loose.
Потом моя «мочевая» инфекция, затихшая на время, вернулась, появился Вильям Уортон, и вот тут начался ад.
10
10
The dates have mostly slipped out of my head.
Даты все время выпадают у меня из головы.
I suppose I could have my granddaughter, Danielle, look some of them out of the old newspaper files, but what would be the point?
Наверное, придется попросить мою внучку Даниэль посмотреть некоторые из них в подшивках старых газет, хотя стоит ли?
The most important of them, like the day we came down to Delacroix's cell and found the mouse sitting on his shoulder, or the day William Wharton came on the block and almost killed Dean Stanton, would not be in the papers, anyway.
Ведь события тех самых важных дней, того, например, когда мы пришли в камеру Делакруа и увидели мышь, сидящую у него на плече, или того, когда в блок поступал Вилли Уортон и чуть не убил Дина Стэнтона, все равно не попадут в газеты.
Maybe it's better to go on just as I have been; in the end, I guess the dates don't matter much, if you can remember the things you saw and keep them in the right order.
Может, даже стоит просто продолжать, как пишется, в конце концов, я думаю, даты не так важны, если помнишь события в том порядке, в каком они происходили.
I know that things got squeezed together a little.
Я знаю, что иногда время сжимается.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1