StudyEnglishWords

5#

Зеленая миля. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зеленая миля". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 139 из 394  ←предыдущая следующая→ ...

'What's he doing to you?'
— Что он делает?
I didn't answer.
Я не ответил.
Coffey was bent forward over his own lap with his face working and his throat bulging.
Коффи перегнулся вперед, лицо его перекосилось, шея раздулась.
His eyes were bulging, too.
Глаза почти вылезли из орбит.
He looked like a man with a chicken bone caught in his throat.
Он напоминал человека, подавившегося куриной косточкой.
'John!'
I said.
— Джон!
I clapped him on the back; it was all I could think of to do.
— Я похлопал его по спине: больше ничего не смог придумать.
'John, what's wrong?'
— Джон, что с тобой?
He hitched under my hand, then made an unpleasant gagging, retching sound.
Он вздрогнул под моей рукой и издал неприятный утробный звук, словно его сейчас стошнит.
His mouth opened the way horses sometimes open their mouths to allow the bit—reluctantly, with the lips peeling back from the teeth in a kind of desperate sneer.
Он открыл рот так, как иногда делают лошади: зубы оскалены в презрительной усмешке.
Then his teeth parted, too, and he exhaled a cloud of tiny black insects that looked like gnats or noseeums.
Потом, разжав зубы, он выдохнул облачко мелких черных насекомых, похожих на мошек или комаров.
They swirled furiously between his knees, turned white, and disappeared.
Они яростно закружились между его коленей, стали белыми, а потом исчезли.
Suddenly all the strength went out of my middsection.
It was as if the muscles there had turned to water.
Внезапно тяжесть ушла из нижней части моего живота, как будто все мускулы там превратились в воду.
I slumped back against the stone side of Coffey's cell.
Я прислонился спиной к каменной стенке камеры Коффи.
I remember thinking the name of the Savior—Christ, Christ, Christ, over and over, like that—and I remember thinking that the fever had driven me delirious.
That was all.
Помню, что повторял снова и снова имя Спасителя: Христос, Христос, Христос, а еще помню, как подумал о том, что из-за лихорадки у меня бред.
Then I became aware that Delacroix was bawling for help; he was telling the world that John Coffey was killing me, and telling it at the top of his lungs.
А потом я услышал, что Делакруа зовет на помощь, он кричал всему миру, что Джон Коффи меня убивает, вопил во всю мощь своих легких.
Coffey was bending over me, all right, but only to make sure I was okay.
Коффи и правда наклонился надо мной, но лишь для того, чтобы убедиться, что со мной все хорошо.
'Shut up, Del,' I said, and got on my feet.
— Дэл, заткнись, — проговорил я, поднимаясь.
I waited for the pain to rip into my guts, but it didn't happen.
Я ожидал, что боль пронзит мои внутренности, но ничего не случилось.
I was better.
Я чувствовал себя лучше.
Really.
В самом деле.
There was a moment of dizziness, but that passed even before I was able to reach out and grab the bars of Coffey's cell door for balance.
На секунду у меня закружилась голова, но головокружение прошло еще до того, как я протянул руку и схватился за прутья решетки на двери в камеру Коффи.
'I'm totally okey-doke.'
— Со мной все в порядке.
'You get on outta here,' Delacroix said, sounding like a nervy old woman telling a kid to climb down out of that-ere apple tree.
— Выходите оттуда скорее, — сказал Делакруа таким тоном, каким нервные пожилые женщины велят ребенку «слезть с этой яблони».
'You ain't suppose to be in there wit no one else on the block.'
— Вам нельзя находиться там, когда на блоке никого нет.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1