StudyEnglishWords

5#

Зеленая миля. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зеленая миля". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 140 из 394  ←предыдущая следующая→ ...

I looked at John Coffey, who sat on the bunk with his huge hands on the tree stumps of his knees.
Я посмотрел на Джона Коффи, который сидел на койке, положив свои огромные руки на колени.
John Coffey looked back at me.
Джон Коффи взглянул на меня.
He had to tilt his head up a little, but not much.
Для этого ему пришлось лишь слегка приподнять подбородок.
'What did you do, big boy?'
I asked in a low voice.
— Что ты сделал, парень? — спросил я тихо.
'What did you do to me?'
— Что ты со мной сделал?
'Helped,' he said.
— Помог.
'I helped it, didn't I?'
Я ведь помог вам, правда?
'Yeah, I guess, but how?
— Да, наверное, но как?
How did you help it?'
Как ты мне помог?
He shook his head—right, left, back to dead center.
Он покрутил головой: направо, налево, назад.
He didn't know how he'd helped it (how he'd cured it) and his placid face suggested that he didn't give a rat's ass—any more than I'd give a rat's ass about the mechanics of running when I was leading in the last fifty yards of a Fourth of July Two-Miler.
Коффи не знал, как он помог (как вылечил), а его простецкое лицо говорило о том, что ему наплевать, как это получилось, все равно что мне было безразлично, какова механика бега, когда я шел первым последние пятьдесят метров двухмильного забега в честь Дня Независимости.
I thought about asking him how he'd known I was sick in the first place, except that would undoubtedly have gotten the same headshake.
Я хотел спросить, откуда он узнал, что я болен, но не стал, потому что в ответ получил бы точно такое же отрицательное движение головой.
There's a phrase I read somewhere and never forgot, something about "an enigma wrapped in a mystery."
Где-то я вычитал фразу, которую все время помню: что-то про «загадку, окутанную тайной».
That's what John Coffey was, and I suppose the only reason he could sleep at night was because he didn't care.
Именно это и представлял собой Джон Коффи, и спать по ночам он мог только потому, наверное, что ему было все равно.
Percy called him the ijit, which was cruel but not too far off the mark.
Перси называл его «идиот», жестоко, но не так далеко от истины.
Our big boy knew his name, and knew it wasn't spelled like the drink, and that was just about all he cared to know.
Наш великан знал свое имя, знал, что оно пишется иначе, чем напиток, и это все, что ему хотелось знать.
As if to emphasize this for me, he shook his head m that deliberate way one more time, then lay down on his bunk with his hands clasped under his left cheek like a pillow and his face to the wall.
И, словно подчеркнув это мне еще раз, он намеренно покачал опять головой, потом лег на койку, положив сложенные ладони под левую щеку, как подушку, и отвернулся к стене.
His legs dangled off the end of the bunk from the shins on down, but that never seemed to bother him.
Ступни его свисали с койки, но его это нисколько не волновало.
The back of his shirt had pulled up, and I could see the scars that crisscrossed his skin.
Рубашка на спине задралась кверху, и я увидел шрамы, исполосовавшие кожу.
I left the cell, turned the locks, then faced Delacroix, who was standing across the way with his hands wrapped around the bars of his cell, looking at me anxiously.
Я вышел из камеры, закрыл замки, потом посмотрев на Делакруа, который, вцепившись руками в прутья решетки, глядел на меня с беспокойством.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1