StudyEnglishWords

5#

Зеленая миля. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зеленая миля". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 148 из 394  ←предыдущая следующая→ ...

Later, going home, I realized they didn't look alike at all; what made them seem to was the aftermath of stress and the lingering of sorrow.
Позже, уже по дороге домой, я понял, что они совсем не похожи, такими их сделали следы пережитого стресса и давней печали.
It's strange how pain marks our faces, and makes us look like family.
Так странно, боль оставляет следы на наших лицах и делает похожими друг на друга.
She said,
Она спросила:
'Yew-all want a cold drink, Mr—?'
— Хотите выпить чего-нибудь холодного, мистер…
'It's Edgecombe,' I said.
— Эджкум, — подсказал я.
'Paul Edgecombe.
— Пол Эджкум.
And thank you.
Спасибо.
A cold drink would be wonderful, ma'am.'
Что-нибудь холодное — это отлично, мадам.
She went back inside.
Она снова вошла в дом.
I held out my hand to Hammersmith, who gave it a brief shake.
Я протянул руку, Хэммерсмит ответил кратким рукопожатием.
His grip was limp and cold.
Оно было вялым и холодным.
He never took his eyes off the kids down at the bottom of the yard.
Взгляд его оставался прикован к детям в глубине двора.
'Mr. Hammersmith, I'm E Block superintendent at Cold Mountain State Prison.
— Мистер Хэммерсмит, я работаю старшим надзирателем блока
«Г» в тюрьме
«Холодная Гора».
That's—'
Это…
'I know what it is,' he said, looking at me with a little more interest.
— Я знаю, что это такое, — перебил он и посмотрел на меня с чуть большим интересом.
'So—the bull-goose screw of the Green Mile is standing on my back porch, just as big as life.
— То есть главный надзиратель Зеленой Мили стоит на моем крыльце собственной персоной.
What brings you fifty miles to talk to the local rag's only full-time reporter?'
Что привело вас за пятьдесят миль для разговора с единственным штатным репортером местной газетенки?
'John Coffey,' I said.
— Джон Коффи, — ответил я.
I think I expected some sort of strong reaction (the kids who could have been twins working at the back of my mind... and perhaps the doghouse, too; the Dettericks had had a dog), but Hammersmith only raised his eyebrows and sipped at his drink.
Наверное, я ожидал какой-то сильной реакции (ассоциации с детьми-двойняшками вертелись у меня в голове… да еще собачья конура; у Деттериков была собака), но Хэммерсмит только поднял брови и отхлебнул из бутылки.
'Coffey's your problem now, isn't he?'
Hammersmith asked.
— Теперь проблемы с Коффи у вас, так? — уточнил Хэммерсмит.
'He's not much of a problem,' I said.
— С ним не так много проблем, — сказал я.
'He doesn't like the dark, and he cries a lot of the time, but neither thing makes much of a problem in our line of work.
— Он не любит темноты, почти все время плачет, но эти проблемы не мешают работать.
We see worse.'
Бывает и хуже.
'Cries a lot, does he?'
Hammersmith asked.
— Много плачет, да? — спросил Хэммерсмит.
'Well, he's got a lot to cry about, I'd say.
Considering what he did.
— Да, я бы сказал, ему есть над чем поплакать.
Учитывая то, что он сделал.
What do you want to know?'
Что бы вы хотели узнать?
'Anything you can tell me.
— Все, что расскажете.
I've read your newspaper stories, so I guess what I want is anything that wasn't in them.'
Я читал ваши очерки в газетах, так что, наверное, мне бы хотелось знать все, что не попало туда.
He gave me a sharp, dry look.
Он смерил меня острым сухим взглядом.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1