StudyEnglishWords

5#

Зеленая миля. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зеленая миля". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 154 из 394  ←предыдущая следующая→ ...

In that way also Sir Galahad was like your Southern negro, who will not do those things for himself.
И в этом Сэр Галахад походил на южного негра, который тоже этого для себя не делал.
Now I don't touch it, I haven't been near it since the accident—if you can call it an accident.
Теперь я не прикасаюсь к ней, я даже не подходил туда после несчастья… если то, что случилось, можно назвать несчастьем.
I went over there with my rifle and shot him, but I haven't been over there since.
Я подошел к собаке с винтовкой и застрелил ее, но с тех пор туда не подходил.
I can't bring myself to.
Не могу.
I suppose I will, in time.
I'll clean up his messes and tear down his house.'
Может быть, со временем… Тогда я уберу всю эту грязь, а будку снесу.
Here came the kids, and all at once I didn't want them to come; all at once that was the last thing on earth I wanted.
Явились дети, и мне вдруг очень захотелось, чтобы они не подходили, — больше всего на свете.
The little girl was all right, but the boy—
Девочка была нормальной, а вот мальчик…
They pounded up the steps, looked at me, giggled, then went on toward the kitchen door.
Они затопали по ступенькам, глядя на меня, хихикая, а потом направились к двери в кухню.
'Caleb,' Hammersmith said.
— Калеб, — позвал Хэммерсмит.
'Come here.
Just for a second.'
— Подойди сюда на секунду.
The little girl—surely his twin, they had to be of an age—went on into the kitchen.
Девочка — точно его двойня, они были одного возраста — отправилась на кухню.
The little boy came to his father, looking down at his feet.
Мальчик же подошел к отцу, глядя себе под ноги.
He knew he was ugly.
Он знал, что уродлив.
He was only four, I guess, but four is old enough to know that you're ugly.
Ему было года четыре, наверное, но в четыре года уже можно понять, что ты уродлив.
His father put two fingers under the boy's chin and tried to raise his face.
Отец взял мальчика пальцами за подбородок и попытался поднять его лицо.
At first the boy resisted, but when his father said
'Please, son,' in tones of sweetness and calmness and love, he did as he was asked.
Сначала мальчик сопротивлялся, но когда отец попросил его:
«Пожалуйста, сынок», с нежностью и теплотой в голосе, он сделал, как просили.
A huge, circular scar ran out of his hair, down his forehead, through one dead and indifferently cocked eye, and to the comer of his mouth, which had been disfigured into the knowing leer of a gambler or perhaps a whoremaster.
Громадный полукруглый шрам шел от волос, пересекая лоб и один безразлично сощуренный глаз, и дальше к уголку рта, исковерканного и застывшего в отвратительной гримасе.
One cheek was smooth and pretty; the other was bunched up like the stump of a tree.
Одна щека была гладкой и прелестной, а другая — шероховатой, как древесный ствол.
I guessed there had been a hole in it, but that, at least, had healed.
Наверное, там была рана, но теперь она наконец зажила.
'He has the one eye,' Hammersmith said, caressing the boy's bunched cheek with a lover's kind fingers.
— У него один глаз, — сказал Хэммерсмит, поглаживая изуродованную щеку мальчика любящими пальцами.
'I suppose he's lucky not to be blind.
— Слава Богу, что он не остался совсем слепым.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1