StudyEnglishWords

5#

Зеленая миля. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зеленая миля". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 187 из 394  ←предыдущая следующая→ ...

It was hard at first—old fogies like me aren't much shakes when it comes to exercise just for the sake of exercise—but it's easier now that there's a purpose to my walks.
Сначала было трудно, старые чудаки вроде меня без особого энтузиазма относятся к упражнениям ради самих упражнений, но сейчас гораздо легче, потому что теперь у моих прогулок есть цель.
I go out before breakfast—as soon as it's light, most days—for my first stroll.
Я выхожу рано, еще до завтрака, когда только рассветет, почти каждый день — на свою первую прогулку.
It was raining this morning, and the damp makes my joints ache, but I hooked a poncho from the rack by the kitchen door and went out, anyway.
В то утро шел дождь, и мои суставы ныли на погоду, но я взял накидку с крюка около кухонной двери и все равно вышел.
When a man has a chore, he has to do it, and if it hurts, too bad.
Когда у человека есть ежедневная работа, он обязан ее делать, даже если при этом больно.
Besides, there are compensations.
Это имеет и положительную сторону.
The chief one is keeping that sense of Real Time, as opposed to Georgia Pines Time.
Главная — сохранение чувства Реального Времени, в противоположность времени Джорджии Пайнз.
And I like the rain, aches or no aches.
Especially in the early morning, when the day is young and seems full of possibilities, even to a washed-up old boy like me.
И мне нравится дождь, независимо от того, болят ли суставы, особенно по утрам, когда день еще молодой, полный возможностей даже для такого потрепанного старика, как я.
I went through the kitchen, stopping to beg two slices of toast from one of the sleepy-eyed cooks, and then went out.
Я прошел через кухню, остановившись, чтобы попросить пару поджаренных кусочков хлеба у одной из поварих с сонными глазами, а потом вышел.
I crossed the croquet course, then the weedy little putting green.
Я пересек поле для крокета, потом заросшее сорняками небольшое поле для гольфа.
Beyond that is a small stand of woods, with a narrow path winding through it and a couple of sheds, no longer used and mouldering away quietly, along the way.
За ним начинался небольшой лес, где между двух заброшенных и тихо разрушающихся сараев проходила узенькая тропинка.
I walked down this path slowly, listening to the sleek and secret patter of the rain in the pines, chewing away at a piece of toast with my few remaining teeth.
Я медленно шел по этой тропинке, прислушиваясь к слабому шороху дождя в соснах и жуя потихоньку кусочек жареного хлеба оставшимися зубами.
My legs ached, but it was a low ache, manageable.
Ноги у меня болели, но эта боль была не сильной, а вполне переносимой.
Mostly I felt pretty well.
Так что в общем мне было хорошо!
I drew the moist gray air as deep as I could, taking it in like food.
Я вдыхал влажный серый воздух во всю силу легких, вкушая его, как пищу.
And when I got to the second of those old sheds, I went in for awhile, and I took care of my business there.
Добредя до второго из этих старых сараев, я зашел в него ненадолго и там сделал свое дело.
When I walked back up the path twenty minutes later, I could feel a worm of hunger stirring in my belly, and thought I could eat something a little more substantial than toast.
Когда через двадцать минут я возвращался по тропинке обратно, то почувствовал, как червячок голода начинает шевелиться у меня в животе, и подумал, что съел бы, пожалуй, что-нибудь посущественней, чем поджаренный хлеб.
A dish of oatmeal, perhaps even a scrambled egg with a sausage on the side.
Тарелку овсянки, а может, даже глазунью с сосиской.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1