StudyEnglishWords

5#

Зеленая миля. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зеленая миля". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 189 из 394  ←предыдущая следующая→ ...

I'm pretty sure of something else, as well: I'll have to watch out for Mr. Brad Dolan.
Еще я уверен в том, что мне нужно опасаться мистера Брэда Долана.
He doesn't like me much.
Он не очень меня любит.
I don't know why, but I never knew why Percy Wetmore didn't like Delacroix, either.
Не знаю почему, но я так и не узнал, за что Перси Уэтмор так не любил Делакруа.
And dislike is really too weak a word.
«Не любил» еще мягко сказано.
Percy hated Del's guts from the very first moment the little Frenchman came onto the Green Mile.
Перси ненавидел Дэла с самой первой минуты, когда маленький французик прибыл на Зеленую Милю.
'What's with this poncho you got on, Paulie?' he asked, flicking the collar.
— Что это за накидка на тебе, Поли? — спросил Брэд, встряхивая ее воротник.
'This isn't yours.'
— Это не твоя.
'I got it in the hall outside the kitchen,' I said.
— Я взял ее в коридоре возле кухни.
I hate it when he calls me Paulie, and I think he knows it, but I was damned if I'd give him the satisfaction of seeing it.
— Я терпеть не мог, когда Брэд называл меня Поли, и, по-моему, он это знал, но будь я проклят, если доставлю ему удовольствие и покажу это.
'There's a whole row of them.
— Там их целый ряд.
I'm not hurting it any, would you say?
Я ее не испортил, правда же?
Rain's what it's made for, after all.'
В конце концов, они сделаны для дождя.
'But it wasn't made for you, Paulie,' he said, giving it another little flick.
— Но они сделаны не для тебя, Поли, — сказал он и еще раз дернул воротник.
'That's the thing.
— Вот в чем дело.
Those slickers're for the employees, not the residents.'
Эти дождевики для сотрудников, а не для проживающих.
'I still don't see what harm it does.'
— Я все равно не понимаю, кто при этом пострадал.
He gave me a thin little smile.
Он ехидно улыбнулся.
— Речь не идет о том, кто пострадал.
'It's not about harm, it's about the rules.
Речь о правилах.
What would life be without rules?
Что за жизнь была бы без правил?
Paulie, Paulie, Paulie.'
Поли, Поли, Поли.
He shook his head, as if just looking at me made him feel sorry to be alive.
— Он покачал головой, словно от одного моего вида ему не хотелось жить.
'You probably think an old fart like you doesn't have to mind about the rules anymore, but that's just not true.
Paulie.'
— Ты, наверное, думаешь, что такому старперу, как ты, уже не надо думать о правилах.
Но в этом ты очень ошибаешься, Поли.
Smiling at me.
Улыбается мне.
Disliking me.
Не любит меня.
Maybe even hating me.
Может, даже ненавидит.
And why?
Но почему?
I don't know.
Я не знаю.
Sometimes there is no why.
Иногда на вопрос «почему» нет ответа.
That's the scary part.
И это страшно.
'Well, I'm sorry if I broke the rules,' I said.
— Ну хорошо, извините, что я нарушил правила, — сказал я.
It came out sounding whiney, a little shrill, and I hated myself for sounding that way, but I'm old, and old people whine easily.
Слова прозвучали жалобно и слегка испуганно, и я ненавидел себя за это, но я стар, а старые люди легко пугаются.
Old people scare easily.
Очень легко.
Brad nodded.
Брэд кивнул.
'Apology accepted.
— Извинения принимаются.
Now go hang that back up.
А теперь повесь накидку на место.
You got no business out walking in the rain, anyway.
Нечего тебе гулять под дождем.
Specially not in those woods.
Особенно в лесу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1