StudyEnglishWords

5#

Зеленая миля. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зеленая миля". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 29 из 394  ←предыдущая следующая→ ...

Besides being a hypocrite, he was incompetent, the kind of fellow who'd get himself photographed petting some lady's cat when it was someone else—Deputy Rob McGee, for instance—who'd actually risked a broken collarbone by going up the tree where Mistress Pussycat was and bringing her down.
Шериф был не только лицемер, но еще и некомпетентным, из тех, кто любит фотографироваться, со спасенной кошечкой какой-нибудь леди на руках, хотя герой совсем не он, а помощник Роб Макджи, например, который действительно, рискуя сломать себе шею, залез на дерево и снял оттуда любимую кошечку.
McGee listened to Marjorie Detterick babble for maybe two minutes, then cut her off with four or five questions—quick and curt, like a trained fighter's flicking little jabs to the face, the kind of punches that are so small and so hard that the blood comes before the sting.
Макджи слушал невнятный рассказ Марджори Деттерик минуты две, потом перебил ее несколькими вопросами, быстрыми и краткими, как точные короткие удары опытного боксера в лицо, столь короткие и сильные, что кровь выступает раньше, чем успеваешь почувствовать боль.
When he had answers to these, he said:
Получив ответы, он сказал:
'I'll call Bobo Marchant.
«Я позвоню Бобу Марчанту.
He's got dogs.
У него есть собаки.
You stay put, Miz Detterick.
А вы, миссис Деттерик, сидите дома.
If your man and your boy come back, make them stay put, too.
И если ваши муж и мальчик вернутся, то пусть тоже сидят дома.
Try, anyway.'
Попытаются хотя бы».
Her man and her boy had, meanwhile, followed the track of the abductor three miles to the northwest, but when his trail ran out of open fields and into piney woods, they lost it.
А ее муж и сын тем временем прошли по следу похитителя уже три мили к северо-западу, но когда после открытого поля начался хвойный лес, они его потеряли.
They were farmers, not hunters, as I have said, and by then they knew it was an animal they were after.
Они были фермеры, а не охотники, как я говорил, и к этому моменту уже знали, что преследуют зверя.
Along the way they had found the yellow top that matched Kathe's shorts, and another piece of Cora's nightie.
По дороге они нашли желтую пижамную кофточку Кейти и еще кусок от ночной рубашки Коры.
Both items were drenched with blood, and neither Klaus nor Howie was in as much of a hurry as they had been at the start; a certain cold certainty must have been filtering into their hot hopes by then, working its way downward the way cold water does, sinking because it is heavier.
Обе вещи были пропитаны кровью, и теперь уже и Клаус, и Хови не торопились так, как вначале.
Какая-то холодная определенность остудила их тлеющие надежды, словно холодная вода, которая опускается ко дну, потому что тяжелее.
They cast into the woods, looking for signs, found none, cast in a second place with similar lack of result, then in a third.
Они зашли в лес, поискали следы и не нашли, зашли в другом месте — также безрезультатно, потом в третьем.
This time they found a fantail of blood splashed across the needles of a loblolly pine.
На этот раз они обнаружили следы крови на иглах густой пушистой сосны.
They went in the direction it seemed to point for a little way, then began the casting-about process again.
Они повернули туда, где, казалось, шла небольшая тропка.
Потом опять начали поиски следов.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1