StudyEnglishWords

5#

Зеленая миля. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зеленая миля". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 297 из 394  ←предыдущая следующая→ ...

'We think he can,' Brutal said.
— Мы думаем, что он может, — произнес Брут.
'And we didn't risk our jobs—plus a stretch in the can ourselves, maybe—just to get here and turn around and go back without giving it the old college try.'
— И мы не рискнули бы своей работой просто ради того, чтобы прокатиться сюда и назад, как в колледже.
Only I had been ready to do just that three minutes before.
Brutal, too.
Я был готов это сказать три минуты назад.
John Coffey took the play out of our hands.
Но Джон Коффи взял игру на себя.
He pushed into the entry and past Moores, who raised a single strengthless hand to stop him (it trailed across Coffey's hip and fell off; I'm sure the big man never even felt it), and then shuffled down the hall toward the living room, the kitchen beyond it, and the back bedroom beyond that where that shrill unrecognizable voice raised itself again:
Он прошел в дверь мимо Мурса, который поднял бессильную руку, чтобы остановить его (она задела бедро Коффи и упала; я уверен, что тот даже не почувствовал), а потом пошел через переднюю в гостиную, в кухню, затем в спальню, откуда снова раздался этот резкий неузнаваемый голос:
'You stay out of here!
— Идите отсюда!
Whoever you are, just stay out!
Просто идите к черту!
I'm not dressed, my tits are out and my bitchbox is taking the breeze!'
Я не одета, сиськи торчат и все наружу!
John paid no attention, just went stolidly along, head bent so he wouldn't smash any of the light fixtures, his round brown skull gleaming, his hands swinging at his sides.
Джон, не обращая внимания, шел, слегка согнувшись, чтобы не задеть светильники, его коричневый круглый череп блестел, а руки болтались по бокам.
After a moment we followed him, me first, Brutal and Hal side by side, and Harry bringing up the rear.
Через секунду мы двинулись за ним: сначала я, Брут и Хэл, плечом к плечу, замыкал шествие Харри.
I understood one thing perfectly well: it was all out of our hands now, and in John's.
В этот момент я понял одно: дело ушло из наших рук, все теперь решал Коффи.
8
8
The woman in the back bedroom, propped up against the headboard and staring wall-eyed at the giant who had come into her muddled sight, didn't look at all like the Melly Moores I had known for twenty years; she didn't even look like the Melly Moores Janice and I had visited shortly before Delacroix's execution.
Женщина, сидевшая, откинувшись на спинку кровати, и глядевшая, выпучив глаза, на приближающегося гиганта, совсем не была похожа на ту Мелли Мурс, которую я знал двадцать лет, она не напоминала даже ту Мелли Мурс, которую мы с Дженис навестили незадолго до казни Делакруа.
The woman propped up in that bed looked like a sick child got up as a Halloween witch.
Женщина в подушках на кровати походила на больного ребенка, одетого ведьмой в ночь Всех Святых.
Her livid skin was a hanging dough of wrinkles.
Ее кожа висела складками.
It was puckered up around the eye on the right side, as if she were trying to wink.
Морщинки собрались вокруг правого глаза, словно она пыталась подмигнуть.
That same side of her mouth turned down, one old yellow eyetooth hung out over her liverish lower lip.
С той же стороны ее рот изогнулся вниз, и старый пожелтевший клык торчал над потемневшей нижней губой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1