StudyEnglishWords

5#

Зеленая миля. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зеленая миля". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 301 из 394  ←предыдущая следующая→ ...

It wasn't my imagination; they all felt it, they all remarked on it later.
Я не придумал, все это почувствовали и потом рассказали.
It was a kind of rippling thump.
Словно пульсирующий тяжелый удар.
There was a crash as something very heavy fell over in the parlor—the grandfather clock, it turned out to be.
Вслед за ним раздался звук падения чего-то тяжелого, как оказалось позже, в холле упали старинные дедовы часы.
Hal Moores tried to have it repaired, but it never kept time for more than fifteen minutes at a stretch again.
Хэл Мурс пытался их починить, но они так никогда и не стали ходить.
Closer by there was a crack followed by a tinkle as the pane of glass through which the moon had been peeking broke.
После этого вскоре раздался треск, послышался звон осыпающегося стекла: разбилась часть окна, через которую заглядывала луна.
A picture on the wall—a clipper ship cruising one of the seven seas—fell off its hook and crashed to the floor; the glass over its front shattered.
Картина на стене — клипер, рассекающий волны одного из семи морей, — соскочила с крюка, ударилась об пол, стекло раскололось вдребезги.
I smelled something hot and saw smoke rising from the bottom of the white counterpane which covered her.
Я почувствовал запах паленого и увидел дымок, поднимающийся с одеяла, под которым лежала она.
A portion was turning black, down by the jittering lump that was her right foot.
Часть его вокруг дрожащей правой ноги почернела.
Feeling like a man in a dream, I shook free of Moores's hand and stepped to the night-table.
Словно во сне, я стряхнул руку Мурса и шагнул к ночному столику.
There was a glass of water there, surrounded by three or four bottles of pills which had fallen over during the shake.
Там в окружении четырех баночек с лекарствами, упавшими, когда все затряслось, стоял стакан с водой.
I picked up the water and dumped it on the place that was smoking.
Я взял его и вылил воду на дымящееся место.
There was a hiss.
Послышалось шипение.
John Coffey went on kissing her in that deep and intimate way, inhaling and inhaling, one hand still held out, the other on the bed, propping up his immense weight.
Джон Коффи продолжал целовать ее долго и страстно, все вдыхая и вдыхая, отставив одну руку в сторону, а второй упираясь в кровать, поддерживая свой огромный вес.
The fingers were splayed; the hand looked to me like a brown starfish.
Пальцы были расставлены, и рука напоминала мне коричневую морскую звезду.
Suddenly, her back arched.
Внезапно ее спина изогнулась.
One of her own hands flailed out in the air, the fingers clenching and unclenching in a series of spasms.
Одна рука повисла в воздухе, пальцы судорожно сжимались и разжимались.
Her feet drummed against the bed.
Ноги барабанили по кровати.
Then something screamed.
Потом раздался крик.
Again, that's not just me; the other men heard it, as well.
Опять-таки слышал не только я, но и другие.
To Brutal it sounded like a wolf or coyote with its leg caught in a trap.
Бруту показалось, что было похоже, будто крик принадлежит волку или койоту, попавшему ногой в капкан.
To me it sounded like an eagle, the way you'd sometimes hear them on still mornings back then, cruising down through the misty cuts with their wings stiffly spread.
А мне он напомнил клекот орла, какой можно было услышать иногда тихим утром, когда он кружил, спускаясь сквозь туман, широко распластав крылья.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1