StudyEnglishWords

5#

Зеленая миля. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зеленая миля". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 39 из 394  ←предыдущая следующая→ ...

Peeing outdoors is one joy of country living the poets never quite got around to, but it was no joy that night; the water coming out of me burned like a line of lit coal-oil.
Мочиться на улице — одно из удовольствий сельской жизни, о котором никогда не говорят поэты.
Но этой ночью удовольствия я не испытывал: вытекающая жидкость горела, словно нефть.
Yet I thought it had been a little worse that afternoon, and knew it had been worse the two or three days before.
Но я подумал, что вечером было хуже, и уж точно — два-три дня назад гораздо хуже.
I had hopes that maybe I had started to mend.
Так что появилась надежда, что все пошло на поправку.
Never was a hope more ill-founded.
Никогда у меня не было надежды более тщетной.
No one had told me that sometimes a bug that gets up inside there, where it's warm and wet, can take a day or two off to rest before coming on strong again.
Никто не мог сказать мне, что микроб, забравшийся внутрь меня, где тепло и сыро, может взять пару дней отдыха, прежде чем опять войти в силу.
I would have been surprised to know it.
Я бы очень удивился.
I would have been even more surprised to know that, in another fifteen or twenty years, there would be pills you could take that would smack that sort of infection out of your system in record time... and while those pills might make you feel a little sick at your stomach or loose in your bowels, they almost never made you vomit the way Dr.
Sadler's sulfa pills did.
А еще больше удивился, если бы узнал, что через каких-то пятнадцать-двадцать лет изобретут таблетки, в рекордное время избавляющие от такой инфекции… а если при этом и произойдет расстройство желудка или кишечника, тебя никогда не стошнит так, как от серных пилюль доктора Сэдлера.
Back in
'32, there wasn't much you could do but wait, and try to ignore that feeling that someone had spilled coal-oil inside your works and then touched a match to it.
Но тогда, в 1932-м, можно было только ждать и пытаться не обращать внимание на то, будто кто-то налил внутрь мочевой системы нефть и поднес к ней спичку.
I finished my butt, went into the bedroom, and finally got to sleep.
Я облегчился, зашел в спальню и в конце концов заснул.
I dreamed of girls with shy smiles and blood in their hair.
Мне снились девочки с застенчивыми улыбками и кровью на волосах.
6
6
The next morning there was a pink memo slip on my desk, asking me to stop by the warden's office as soon as I could.
На следующее утро я нашел на своем столе розовый клочок бумаги с просьбой при первой возможности зайти в кабинет начальника тюрьмы.
I knew what that was about—there were unwritten but very important rules to the game, and I had stopped playing by them for awhile yesterday—and so I put it off as long as possible.
Я знал, по какому поводу: в этой игре были неписаные, но обязательные правила, а я вчера ненадолго перестал играть по ним — поэтому я решил потянуть с визитом к начальству как можно дольше.
Like going to the doctor about my waterworks problem, I suppose.
Наверное, как и с визитом к врачу со своими мочевыми проблемами.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1