5#

Зернышки в кармане. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зернышки в кармане". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 10 из 174  ←предыдущая следующая→ ...

Or would you prefer that we get something sent in?"
Или вам удобнее, чтобы они перекусили здесь?
Тогда мы что-нибудь закажем.
"No.
– Нет.
They can go to lunch.
Пусть идут обедать.
But they must return afterwards."
Но потом они должны вернуться.
"Of course."
– Разумеется.
Miss Griffith followed Neele back into the private office.
Мисс Гриффит последовала за Нилом в кабинет босса.
She sat down in her composed efficient way.
Села и приняла свойственный ей сосредоточенный и деловой вид.
Without preamble, Inspector Neele said:
Не ходя вокруг да около, инспектор Нил сообщил:
"I have heard from St Jude's Hospital.
– Мне только что звонили из больницы Сент-Джудс.
Mr Fortescue died at 12:43."
В двенадцать сорок три мистер Фортескью скончался.
Miss Griffith received the news without surprise, merely shook her head.
Мисс Гриффит и бровью не повела, просто покачала головой.
"I was afraid he was very ill," she said.
– Я подозревала, что он сильно болен, – сказала она.
She was not, Neele noted, at all distressed.
Надо же, подумал Нил, ничуть не расстроилась.
"Will you please give me particulars of his home and family?"
– Будьте любезны, расскажите о его семье, домашних.
"Certainly.
– Пожалуйста.
I have already tried to get into communication with Mrs Fortescue, but it seems she is out playing golf.
Я уже пыталась связаться с миссис Фортескью, но, видимо, она уехала играть в гольф.
She was not expected home to lunch.
До вечера ее дома не будет.
There is some uncertainty as to which course she is playing on."
She added in an explanatory manner,
"They live at Baydon Heath, you know, which is a centre for three well-known golf courses."
На какой площадке она играет, точно не известно. – Как бы объясняя, она добавила: – Они живут в Бейдон-Хит, а вокруг него есть три отличные площадки для гольфа.
Inspector Neele nodded.
Инспектор Нил кивнул.
Baydon Heath was almost entirely inhabited by rich city men.
В Бейдон-Хит жила почти сплошь городская знать.
It had an excellent train service, was only twenty miles from London and was comparatively easy to reach by car even in the rush of morning and evening traffic.
Он отстоял от Лондона всего на двадцать миль, связь по железной дороге была бесперебойной, да и машиной добраться относительно легко, даже в часы пик.
"The exact address, please, and the telephone number?"
– Будьте любезны, точный адрес и номер телефона.
"Baydon Heath 3400.
– Бейдон-Хит, три-четыре-ноль-ноль.
The name of the house is Yewtree Lodge."
Дом называется
«Тисовая хижина».
"What?"
The sharp query slipped out before Inspector Neele could control it.
"Did you say Yewtree Lodge?"
– Как? – Вопрос сорвался с губ помимо воли инспектора Нила. – Вы сказали
«Тисовая хижина»?
"Yes."
– Да.
Miss Griffith looked faintly curious, but Inspector Neele had himself in hand again.
В глазах мисс Гриффит мелькнуло легкое любопытство, но инспектор Нил уже взял себя в руки.
"Can you give me particulars of his family?"
– Пожалуйста, поподробнее о его семье, если можно.
"Mrs Fortescue is his second wife.
– Миссис Фортескью – его вторая жена.
She is much younger than he is.
Намного моложе его.
They were married about two years ago.
Они поженились два года назад.
The first Mrs Fortescue has been dead a long time.
Первая миссис Фортескью давно умерла.
There are two sons and a daughter of the first marriage.
От первого брака у него два сына и дочь.
The daughter lives at home and so does the elder son who is a partner in the firm.
Дочь живет с ним, как и старший сын, он совладелец фирмы.
Unfortunately he is away in the North of England today on business.
К сожалению, сейчас его нет – уехал по делам в Северную Англию.
He is expected to return tomorrow."
Должен вернуться завтра.
"When did he go away?"
– Когда он уехал?
"The day before yesterday."
– Позавчера.
"Have you tried to get in touch with him?"
– Вы пытались до него дозвониться?
скачать в HTML/PDF
share