5#

Зернышки в кармане. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зернышки в кармане". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 104 из 174  ←предыдущая следующая→ ...

"I see," said Inspector Neele.
He added,
"And then you went out for a walk?"
– Понятно, – сказал инспектор Нил. – А потом, – добавил он, – вы вышли прогуляться?
"Er – yes – yes, I – I did, I think.
– Мм… да… да, я… кажется.
At least, not a walk, I played a few holes of golf."
Но не прогуляться, я немного поиграл в гольф.
Inspector Neele said gently:
Инспектор Нил мягко поправил его:
"I think not, Mr Dubois… Not that particular day… The porter here noticed you walking down the road towards Yewtree Lodge."
– Боюсь, вы ошибаетесь, мистер Дюбуа… Гольф был не в тот день… Гостиничный швейцар заметил, как вы направились в сторону
«Тисовой хижины».
Dubois's eyes met his, then shied away again nervously.
Их взгляды встретились, и Дюбуа нервно отвел глаза в сторону.
"I'm afraid I can't remember.
Inspector."
– Боюсь, инспектор, я просто не помню.
"Perhaps you actually went to call upon Mrs Fortescue?"
– Может быть, вы решили нанести визит миссис Фортескью?
Dubois said sharply:
Дюбуа категорически возразил:
"No.
– Нет.
No, I didn't do that.
Этого не было.
I never went near the house."
К их дому я и близко не подходил.
"Where did you go, then?"
– Куда же вы пошли?
"Oh, I – went on down the road, down as far as the Three Pigeons and then I turned around and came back by the links."
– Я… по дороге, я дошел до
«Трех голубков», а вернулся через поле для гольфа.
"You're quite sure you didn't go to Yewtree Lodge?"
– Вы уверены, что не заходили в
«Тисовую хижину»?
"Quite sure.
Inspector."
– Совершенно уверен, инспектор.
The Inspector shook his head.
Инспектор покачал головой.
"Come, now, Mr Dubois," he said, "it's much better to be frank with us, you know.
– Право, мистер Дюбуа, – сказал он, – в ваших же интересах быть с нами откровенным.
You may have had some quite innocent reason for going there."
Допускаю, что обстоятельства, побудившие вас зайти туда, достаточно невинны.
"I tell you I never went to see Mrs Fortescue that day."
– Говорю еще раз, что в тот день я миссис Фортескью не навещал.
The Inspector stood up.
Инспектор поднялся.
"You know, Mr Dubois," he said pleasantly,
"I think we'll have to ask you for a statement and you'll be well advised and quite within your rights in having a solicitor present when you are making that statement."
– Знаете что, мистер Дюбуа, – сказал он дружелюбно, – пожалуй, мы вас попросим дать письменные показания, как и положено, при составлении этого документа может присутствовать ваш адвокат.
The colour fled from Mr Dubois's face, leaving it a sickly greenish colour.
Кровь отхлынула от лица мистера Дюбуа, оно болезненно позеленело.
"You're threatening me," he said.
"You're threatening me."
– Вы мне угрожаете, – сказал он. – Вы мне угрожаете.
"No, no, nothing of the kind."
Inspector Neele spoke in a shocked voice.
"We're not allowed to do anything of that sort.
– Нет, нет, вовсе нет. – Казалось, инспектор по-настоящему шокирован. – Нам это категорически запрещается.
Quite the contrary.
I'm actually pointing out to you that you have certain rights."
Наоборот, я подсказываю вам, что у вас есть определенные права.
"I had nothing to do with it at all, I tell you!
– Говорю вам, ко всей этой истории я не имею ни малейшего отношения.
Nothing to do with it."
Ни малейшего.
"Come now, Mr Dubois, you were at Yewtree Lodge round about half-past four on that day.
– Перестаньте, мистер Дюбуа, в тот день, примерно в половине пятого, вы были в
«Тисовой хижине».
Somebody looked out of the window, you know, and saw you."
Кое-кто выглянул в окно и увидел вас.
скачать в HTML/PDF
share