StudyEnglishWords

5#

Зернышки в кармане. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зернышки в кармане". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 106 из 174  ←предыдущая следующая→ ...

Dubois stared at him, his jaw dropping.
Дюбуа уставился на инспектора, раскрыв рот от изумления.
"But I thought her husband –"
– Но я думал, что ее муж…
He stopped dead.
Он осекся – явно сболтнул лишнее.
"Did you, Mr Dubois?" said Inspector Neele, and there was steel now in his voice.
"That's very interesting.
– Вы так думали, мистер Дюбуа? – переспросил инспектор Нил, и на сей раз в голосе его зазвучали стальные нотки. – Это очень интересно.
I wondered if you knew the terms of Rex Fortescue's will –"
А я все спрашивал себя: знаете вы условия завещания Рекса Фортескью или нет?
III
3
Inspector Neele's second interview at the Golf Hotel was with Mr Gerald Wright.
В гостинице
«Гольф» у инспектора Нила состоялась и вторая беседа, с мистером Джералдом Райтом.
Mr Gerald Wright was a thin, intellectual and very superior young man.
Мистер Джералд Райт оказался худощавым молодым интеллектуалом, весьма высокомерным.
He was, Inspector Neele noted, not unlike Vivian Dubois in build.
Телосложением, отметил инспектор Нил, он более или менее напоминал Вивиана Дюбуа.
"What can I do for you, Inspector Neele?" he asked.
– Чем могу быть полезен, инспектор Нил? – спросил он.
"I thought you might be able to help us with a little information, Mr Wright."
– Я полагал, мистер Райт, что вы сумеете помочь нам с кое-какими сведениями.
"Information?
– Сведениями?
Really?
В самом деле?
It seems very unlikely."
Боюсь, что вряд ли.
"It's in connection with the recent events at Yewtree Lodge.
– Речь идет о последних событиях в
«Тисовой хижине».
You've heard of them, of course?"
Вы о них, конечно же, слышали.
Inspector Neele put a little irony into the question.
Инспектор Нил сказал это с легкой иронией.
Mr Wright smiled patronisingly.
Мистер Райт покровительственно улыбнулся.
"Heard of them," he said, "is hardly the right word.
– «Слышал о них» – не совсем верная формулировка.
The newspapers appear to be full of nothing else.
Можно подумать, газетам больше не о чем писать!
How incredibly blood-thirsty our public press is!
До чего же наша пресса кровожадна!
What an age we live in!
Потрясающе!
В какие времена мы живем!
On one side the manufacture of atom bombs, on the other our newspapers delight in reporting brutal murders!
С одной стороны, делаем атомные бомбы, с другой – газеты с восторгом расписывают мерзейшие убийства!
But you said you had some questions to ask.
Но вы сказали, что хотите о чем-то меня спросить.
Really, I cannot see what they can be.
Честно говоря, понятия не имею о чем.
I know nothing about this Yewtree Lodge affair.
Об истории в
«Тисовой хижине» я не знаю ровным счетом ничего.
I was actually in the Isle of Man when Mr Rex Fortescue was killed."
Когда убили Рекса Фортескью, я вообще был на острове Мэн.
"You arrived here very shortly afterwards, didn't you, Mr Wright?
– Но вскоре после этого вы приехали сюда, верно, мистер Райт?
You had a telegram, I believe, from Miss Elaine Fortescue."
Вы, как я понимаю, получили телеграмму от мисс Элейн Фортескью.
"Our police know everything, do they not?
– Нашей полиции известно все, да?
Yes, Elaine sent for me.
Верно, Элейн меня вызвала.
I came, of course, at once."
Разумеется, я сразу приехал.
"And you are, I understand, shortly to be married?"
– Насколько мне известно, вы собираетесь пожениться?
"Quite right, Inspector Neele.
– Совершенно верно, инспектор Нил.
You have no objections, I hope."
Надеюсь, с вашей стороны возражений нет.
"It is entirely Miss Fortescue's business.
– Это исключительно личное дело мисс Фортескью.
I understand the attachment between you dates from some time back?
Ваши отношения сложились достаточно давно, да?
Six or seven months ago, in fact?"
Примерно полгода тому назад?
"Quite correct."
– Совершенно справедливо.
"You and Miss Fortescue became engaged to be married.
Mr Fortescue refused to give his consent, informed you that if his daughter married against his wishes he did not propose to give her an income of any kind.
– Вы с мисс Фортескью обручились, но мистер Фортескью не дал согласия на ваш брак и сказал, что, если его дочь выйдет замуж против его воли, он лишит ее какого бы то ни было дохода.
скачать в HTML/PDF
share