StudyEnglishWords

5#

Зернышки в кармане. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зернышки в кармане". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 110 из 174  ←предыдущая следующая→ ...

A lot of wickedness was going on in this house, but the Lord struck them down."
И в этом доме порок правил бал, да Господь наказал грешников.
Pat still found it difficult to say anything.
Пэт опять не нашлась что ответить.
She wondered if Lance's Aunt Effie was really quite all there.
Ей даже подумалось: может, у тетушки Эффи не все дома?
She was, however, a trifle disconcerted by the old lady's shrewd glance at her.
Однако ей стало немного не по себе под проницательным взглядом старушки.
"How much," demanded Aunt Effie, "do you know about the family you've married into?"
– Много ли, – вопросила тетушка Эффи, – тебе известно о семье, в которую ты вошла?
"I suppose," said Pat, "as much as one ever knows of the family one marries into."
– Наверное, – предположила Пэт, – сколько любому, кто оказывается в таком положении.
"H'm, something in that, something in that.
– Гм, может, и так, может, и так.
Well, I'll tell you this.
Я тебе вот что скажу.
My sister was a fool, my brother-in-law was a rogue, Percival is a sneak, and your Lance was always the bad boy of the family."
Моя сестра была дурехой, мой зять – жуликом.
Персиваль – подлая душонка, а твой Ланс в этом семействе всегда ходил в плохих.
"I think that's all nonsense," said Pat robustly.
– По-моему, все это – чепуха, – проявила силу духа Пэт.
"Maybe you're right," said Miss Ramsbottom, unexpectedly.
"You can't just stick labels on people.
– Может, ты и права, – неожиданно согласилась мисс Рэмсботтом. – Наклеивать людям ярлыки – не дело.
But don't underestimate Percival.
Но не советую недооценивать Персиваля.
There's a tendency to believe that those who are labelled good are also stupid.
Считается, что если кто хорош, то он в придачу и глуп.
Percival isn't the least bit stupid.
Персиваля глупым никак не назовешь.
He's quite clever in a sanctimonious kind of way.
Он умен, но при этом ханжа и лицемер.
I've never cared for him.
Я его никогда не любила.
Mind you, I don't trust Lance and I don't approve of him, but I can't help being fond of him… He's a reckless sort of fellow – always has been.
Имей в виду, что Лансу я не верю и его поступков не одобряю, а вот любить его люблю… Эдакий сорвиголова, всегда был таким.
You've got to look after him and see he doesn't go too far.
Ты за ним присматривай, следи, чтобы не зарывался.
Tell him not to under-estimate Percival, my dear.
И ему передай, малышка, – недооценивать Персиваля нельзя.
Tell him not to believe everything that Percival says.
Скажи – пусть не верит ни одному его слову.
They're all liars in this house."
The old lady added with satisfaction,
"Fire and brimstone shall be their portion."
Они все в этом доме изоврались. – И старушка торжествующе добавила: – Геенна огненная – вот их удел.
II
2
Inspector Neele was finishing a telephone conversation with Scotland Yard.
Инспектор Нил заканчивал телефонный разговор со Скотленд-Ярдом.
The Assistant Commissioner at the other end said:
Помощник комиссара на другом конце провода говорил:
"We ought to be able to get that information for you – by circularising the various private sanatoriums.
– Постараемся собрать для вас сведения – обзвоним все частные клиники.
Of course she may be dead."
Хотя, возможно, она уже умерла.
"Probably is.
– Возможно.
It's a long time ago."
Дело-то давнее.
Old sins cast long shadows.
«Старые грехи отбрасывают длинные тени».
Miss Ramsbottom had said that – said it with significance, too – as though she was giving him a hint.
Так сказала ему мисс Рэмсботтом, сказала явно со значением, будто на что-то намекала.
скачать в HTML/PDF
share