5#

Зернышки в кармане. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зернышки в кармане". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 117 из 174  ←предыдущая следующая→ ...

If this was what Lance had meant by twisting Percival's tail, she could see that he was achieving his object.
Если Ланс имел в виду это, говоря, что прижмет Персивалю хвост, он явно преуспевал.
Percival's neat impassivity was quite ruffled.
Подчеркнутая безмятежность Персиваля, несомненно, была поколеблена.
He snapped again, angrily:
Он снова сердито огрызнулся:
"Are you serious.
Lance?"
– Ты это все серьезно, Ланс?
"Dead serious."
– Серьезнее некуда.
"It won't work, you know.
– Пойми, ничего у тебя не выйдет.
You'll soon get fed up."
Ты скоро насытишься этим по горло.
"Not me.
– Не волнуйся.
Think what a lovely change it'll be for me.
Представляешь, как это разнообразит мою жизнь?
A city office, typists coming and going.
Контора в городе, машинистки носятся взад и вперед.
I shall have a blonde secretary like Miss Grosvenor – is it Grosvenor?
Секретаршу возьмем только блондинку, как мисс Гросвенор… ведь ее фамилия Гросвенор?
I suppose you've snaffled her.
Небось ты на нее уже накинул уздечку?
But I shall get one just like her.
Ничего, найду себе другую, такую же.
'Yes, Mr Lancelot, no, Mr Lancelot.
«Да, мистер Ланселот, нет, мистер Ланселот.
Your tea, Mr Lancelot.'"
Ваш чай, мистер Ланселот».
"Oh, don't play the fool," snapped Percival.
– Не валяй дурака, – огрызнулся Персиваль.
"Why are you so angry, my dear brother?
– Почему ты так сердишься, мой дорогой брат?
Don't you look forward to having me sharing your city cares?"
Разве ты не будешь счастлив переложить на мои плечи часть твоих городских забот?
"You haven't the least conception of the mess everything's in."
– У тебя же ни на йоту нет представления, в какой мы сидим трясине.
"No.
– Это точно.
You'll have to put me wise to all that."
Вот ты меня и научишь, как из нее выбраться.
"First you've got to understand that for the last six months – no, more, a year, father's not been himself.
– Во-первых, ты должен понять, что последние полгода… больше, целый год отец был совершенно другим человеком.
He's done the most incredibly foolish things, financially.
Он творил одну жуткую глупость за другой, в смысле финансов.
Sold out good stock, acquired various wild-cat holdings.
Продавал хорошие акции, покупал какие-то авантюрные.
Sometimes he's really thrown away money hand over fist.
Иногда буквально вышвыривал деньги на ветер.
Just, one might say, for the fun of spending it."
Тратил, можно сказать, удовольствия ради.
"In fact," said Lance, "it's just as well for the family that he had taxine in his tea."
– Чего уж там, – вставил Ланс. – Семья только выиграла от того, что у него в чае оказался токсин.
"That's a very ugly way of putting it, but in essence you're quite right.
– Формулировка довольно скверная, но по сути ты абсолютно прав.
It's about the only thing that saved us from bankruptcy.
Это во многом спасло нас от банкротства.
But we shall have to be extremely conservative and go very cautiously for a bit."
Но нужно действовать крайне сдержанно и какое-то время вести себя очень осторожно.
Lance shook his head.
Ланс покачал головой:
"I don't agree with you.
– Я с тобой не согласен.
Caution never does anyone any good.
На осторожности далеко не уедешь.
You must take a few risks, strike out.
Нужно рисковать, наносить удары.
You must go for something big."
Замахнуться на что-то серьезное.
"I don't agree," said Percy.
"Caution and economy.
Those are our watchwords."
– Не согласен, – сказал Перси. – Осторожность и экономия – вот наш девиз.
"Not mine," said Lance.
– Только не мой, – отозвался Ланс.
"You're only the junior partner, remember," said Percival.
– Помни, ты всего лишь младший партнер, – попробовал поставить брата на место Персиваль.
"All right, all right.
– Хорошо, хорошо.
But I've got a little say-so all the same."
Но все же какое-то право голоса я имею.
Percival walked up and down the room agitatedly.
Персиваль взбудораженно зашагал по комнате.
скачать в HTML/PDF
share