5#

Зернышки в кармане. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зернышки в кармане". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 120 из 174  ←предыдущая следующая→ ...

"She's a voluntary patient, of course," said Doctor Crosbie, "not certified."
– Она здесь, разумеется, по своей воле, – объяснил доктор Кросби. – Невменяемой мы ее не считаем.
"She's not dangerous, then?"
– То есть она не опасна?
"Oh, no.
– О нет.
Most of the time she's as sane to talk to as you or me.
Большую часть времени она мыслит не менее здраво, чем вы или я.
It's one of her good periods now so that you'll be able to have a perfectly normal conversation with her."
Сейчас у нее хорошая полоса, так что говорите с ней, как с совершенно нормальным человеком.
Bearing this in mind.
Inspector Neele started his first conversational essay.
Помня об этом, инспектор Нил запустил первый пробный шар.
"It's very kind of you to see me, madam," he said.
– Очень признателен, мадам, что вы согласились со мной встретиться.
"My name is Neele.
Меня зовут Нил.
I've come to see you about a Mr Fortescue who has recently died.
Я хотел бы поговорить с вами о некоем мистере Фортескью, он недавно умер.
A Mr Rex Fortescue.
Мистер Фортескью.
I expect you know the name."
Надеюсь, это имя вам известно.
Mrs MacKenzie's eyes were fixed on her book.
Миссис Маккензи сидела, вперившись в книгу.
She said:
Она сказала:
"I don't know what you're talking about."
– Я не знаю, о чем вы говорите.
"Mr Fortescue, madam.
– Мистер Фортескью, мадам.
Mr Rex Fortescue."
Мистер Рекс Фортескью.
"No," said Mrs MacKenzie.
"No.
– Нет, – ответила миссис Маккензи. – Нет.
Certainly not."
Не знаю такого.
Inspector Neele was slightly taken aback.
Такое начало слегка обескуражило инспектора Нила.
He wondered whether this was what Doctor Crosbie called being completely normal.
Это доктор Кросби называет совершенно нормальным?
"I think, Mrs MacKenzie, you knew him a good many years ago."
– Я полагаю, миссис Маккензи, что вы знали этого человека много лет тому назад.
"Not really," said Mrs MacKenzie.
"It was yesterday."
– Не совсем, – возразила миссис Маккензи. – Это было вчера.
"I see," said Inspector Neele, falling back upon his formula rather uncertainly.
"I believe," he went on, "that you paid him a visit many years ago at his residence, Yewtree Lodge."
– Понятно, – сказал инспектор Нил, прибегая к своей испытанной формуле, но на сей раз безо всякой уверенности. – Я знаю, – продолжал он, – что много лет назад вы навестили этого человека в его жилище, его дом называется
«Тисовая хижина».
"A very ostentatious house," said Mrs MacKenzie.
– Не дом, а сплошная показуха, – сказала миссис Маккензи.
"Yes.
Yes, you might call it that.
– Да, да, можно сказать и так.
He had been connected with your husband, I believe, over a certain mine in Africa .
Этот человек был связан с вашим мужем, насколько мне известно, у них была шахта где-то в Африке.
The Blackbird Mine, I believe it was called."
Она называлась
«Дрозды».
"I have to read my book," said Mrs MacKenzie.
"There's not much time and I have to read my book."
– Мне нужно почитать книгу, – сказала миссис Маккензи. – Времени не так много, и мне нужно почитать книгу.
"Yes, madam.
– Конечно, мадам.
Yes, I quite see that."
There was a pause, then Inspector Neele went on,
"Mr MacKenzie and Mr Fortescue went out together to Africa to survey the mine."
Я вполне вас понимаю. – После паузы инспектор Нил продолжал: – Мистер Маккензи и мистер Фортескью вместе отправились в Африку, чтобы разрабатывать эту шахту.
"It was my husband's mine," said Mrs MacKenzie.
"He found it and staked a claim to it.
– Это была шахта моего мужа, – вдруг прорвало миссис Маккензи. – Он ее нашел и застолбил за собой.
He wanted money to capitalise it.
Ему нужно было вложить в нее деньги.
He went to Rex Fortescue.
Он пошел к Рексу Фортескью.
If I'd been wiser, if I'd known more, I wouldn't have let him do it."
Будь я умнее да знай больше, ни в жизнь бы ему этого не позволила.
"No, I see that.
– Конечно, я понимаю.
As it was, they went out together to Africa , and there your husband died of fever."
Но в итоге в Африку они поехали вместе, и там ваш муж умер от лихорадки.
скачать в HTML/PDF
share