5#

Зернышки в кармане. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зернышки в кармане". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 122 из 174  ←предыдущая следующая→ ...

"Ideas aren't any help to one.
– От дум еще никому легче не становилось.
One has to have action.
Надо действовать.
I brought them up for that, you know, to take action."
Я так их и воспитала, чтобы они действовали.
"You're talking about your children?"
– Вы имеете в виду ваших детей?
She nodded her head rapidly.
Она быстро кивнула.
"Yes.
– Да.
Donald and Ruby.
Дональд и Руби.
They were nine and seven and left without a father.
Когда они остались без отца, им было семь и девять лет.
I told them.
Я сказала им.
I told them every day.
Говорила каждый день.
I made them swear it every night."
Заставляла их давать клятву каждый вечер.
Inspector Neele leant forward.
Инспектор Нил подался вперед.
"What did you make them swear?"
– Давать клятву в чем?
"That they'd kill him, of course."
– В том, что они убьют его, ясное дело.
"I see."
– Понятно.
Inspector Neele spoke as though it was the most reasonable remark in the world.
Инспектор Нил произнес свою реплику так, будто миссис Маккензи сказала сейчас нечто вполне естественное.
"Did they?"
– И они это сделали?
"Donald went to Dunkirk .
– Дональд уехал в Дюнкерк.
He never came back.
И не вернулся оттуда.
They sent me a wire saying he was dead,
Я получила телеграмму.
'Deeply regret killed in action.'
«С прискорбием сообщаем, погиб в бою».
Action, you see, the wrong kind of action."
Да только не тот был бой, к которому я его готовила.
"I'm sorry to hear that, madam.
– Мне очень жаль, мадам.
What about your daughter?"
А ваша дочь?
"I haven't got a daughter," said Mrs MacKenzie.
– Дочери у меня нет, – ответила миссис Маккензи.
"You spoke of her just now," said Neele.
"Your daughter, Ruby."
– Вы только что о ней говорили, – поправил ее Нил. – Ваша дочь, Руби.
"Ruby.
– Руби.
Yes, Ruby."
She leaned forward.
"Do you know what I've done to Ruby?"
Ах да, Руби. – Она склонилась вперед. – Знаете, что я сделала с Руби?
"No, madam.
– Нет, мадам.
What have you done to her?"
Что же вы с ней сделали?
She whispered suddenly:
Она вдруг перешла на шепот:
"Look here at the Book."
– Посмотрите сюда, в книгу.
He saw then that what she was holding in her lap was a Bible.
Тут он увидел, что на коленях у нее лежит Библия.
It was a very old Bible and as she opened it, on the front page, Inspector Neele saw that various names had been written.
Библия была очень старая, и, когда миссис Маккензи ее открыла, инспектор Нил заметил на первой странице какие-то имена.
It was obviously a family Bible in which the old-fashioned custom had been continued of entering each new birth.
Это, безусловно, была семейная Библия, в которую по старой традиции записывали всех вновь родившихся.
Mrs MacKenzie's thin forefinger pointed to the two last names.
Сухой палец миссис Маккензи указал на два последних имени.
"Donald MacKenzie" with the date of his birth, and
«Дональд Маккензи» и дата рождения, и
"Ruby MacKenzie" with the date of hers.
«Руби Маккензи», тоже с датой.
But a thick line was drawn through Ruby MacKenzie's name.
Но поперек имени Руби Маккензи шла жирная линия.
"You see?" said Mrs MacKenzie.
"I struck her out of the Book.
– Видите? – спросила миссис Маккензи. – Я вычеркнула ее из Библии.
I cut her off for ever!
Навеки отсекла ее от себя!
The Recording Angel won't find her name there."
Ангел, что отмечает добрые дела и грехи, там ее не найдет.
"You cut her name out of the book?
– Вы вычеркнули ее имя из Библии?
Now, why madam?"
Но почему, мадам?
Mrs MacKenzie looked at him cunningly.
Миссис Маккензи посмотрела на него с хитроватым прищуром.
"You know why," she said.
– Сами знаете почему, – сказала она.
"But I don't.
– Нет, не знаю.
Really, madam, I don't."
Правда не знаю, мадам.
скачать в HTML/PDF
share