5#

Зернышки в кармане. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зернышки в кармане". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 123 из 174  ←предыдущая следующая→ ...

"She didn't keep faith.
– Она перестала верить.
You know she didn't keep faith."
Вы же знаете, что она перестала верить.
"Where is your daughter now, madam?"
– Где ваша дочь сейчас, мадам?
"I've told you.
– Я вам уже сказала.
I have no daughter.
У меня нет дочери.
There isn't such a person as Ruby MacKenzie any longer."
Руби Маккензи больше не существует.
"You mean she's dead?"
– Вы хотите сказать, что она умерла?
"Dead?"
The woman laughed suddenly.
"It would be better for her if she were dead.
Much better.
– Умерла? – Женщина внезапно расхохоталась. – Было бы лучше, если бы она умерла.
Для нее самой.
Much, much better."
She sighed and turned restlessly in her seat.
Намного лучше. – Она вздохнула и беспокойно заерзала в кресле.
Then her manner reverting to a kind of formal courtesy, she said,
"I'm so sorry, but really I'm afraid I can't talk to you any longer.
Потом, вдруг вспомнив о правилах хорошего тона, сказала: – Извините, боюсь, больше не смогу уделить вам времени.
You see, the time is getting very short, and I must read my book."
Знаете, времени становится все меньше, а мне еще надо дочитать книгу.
To Inspector Neele's further remarks Mrs MacKenzie returned no reply.
Инспектор Нил хотел еще что-то выспросить, но ответа не получил.
She merely made a faint gesture of annoyance and continued to read her Bible with her finger following the line of the verse she was reading.
Миссис Маккензи отмахнулась от него, как от назойливой мухи, и продолжала читать Библию, водя пальцем по строчкам.
Neele got up and left.
Нил поднялся и вышел.
He had another brief interview with the Superintendent.
Прежде чем уехать, он накоротке переговорил с управляющим.
"Do any other relations come to see her?" he asked.
"A daughter, for instance?"
– Кто-нибудь из родственников ее навещает? – спросил он. – Дочь, например?
"I believe a daughter did come to see her in my predecessor's time, but her visit agitated the patient so much that he advised her not to come again.
– По-моему, во времена моего предшественника к ней однажды приехала дочь, но пациентка так разволновалась, что дочь попросили больше не приезжать.
Since then everything is arranged through solicitors."
С тех пор все дела решаются через адвокатов.
"And you've no idea where this Ruby MacKenzie is now?"
– А вам известно, где эта Руби Маккензи сейчас?
The Superintendent shook his head.
Управляющий покачал головой:
"No idea whatsoever."
– Не имею ни малейшего представления.
"You've no idea whether she's married, for instance?"
– А вы случайно не знаете, замужем она или нет?
"I don't know, all I can do is to give you the address of the solicitors who deal with us."
– Понятия не имею.
Хотите, дам адрес адвокатов, которые ведут дела этой пациентки?
Inspector Neele had already tracked down those solicitors.
До этих адвокатов инспектор Нил уже добрался.
They were unable, or said they were unable, to tell him anything.
Они были не в состоянии – если верить им на слово – что-либо прояснить.
A trust fund had been established for Mrs MacKenzie which they managed.
Для миссис Маккензи был создан денежный фонд, этими средствами они и оперировали.
These arrangements had been made some years previously and they had not seen Miss MacKenzie since.
Распоряжения были сделаны несколько лет назад, с той поры мисс Маккензи адвокаты не видели.
Inspector Neele tried to get a description of Ruby MacKenzie but the results were not encouraging.
Инспектор Нил попытался получить описание Руби Маккензи, но сильно не преуспел.
So many relations came to visit patients that after a lapse of years they were bound to be remembered dimly, with the appearance of one mixed up with the appearance of another.
К пациентам приезжает столько родственников, что через несколько лет перестаешь понимать, кто есть кто, и все становятся как бы на одно лицо.
скачать в HTML/PDF
share