StudyEnglishWords

5#

Зернышки в кармане. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зернышки в кармане". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 125 из 174  ←предыдущая следующая→ ...

"There's something awfully frightening about a poisoner," said Pat.
"I mean it must be a horrid, brooding revengeful mind."
– В отравителе есть что-то такое, от чего у меня мороз по коже, – сказала Пэт. – Представляешь себе этого человека: мрачный, переполненный желчью, мстительный…
"So that's how you see it?
– Ты так его воспринимаешь?
Funny!
Занятно!
I just think of it as businesslike and cold-blooded."
По-моему, для отравителя больше характерны деловитость и хладнокровие.
"I suppose one could look at it that way."
She resumed, with a slight shiver,
"All the same, to do three murders… Whoever did it must be mad."
– Да, наверное, ты прав. – Она чуть поежилась. – Все равно три убийства… Этот убийца – просто маньяк.
"Yes," said Lance, in a low voice.
"I'm afraid so."
Then breaking out sharply, he said,
"For God's sake.
Pat, do go away from here.
– Да, – глухо произнес Ланс. – Боюсь, это так. – Внезапно он заговорил громко: – Послушай, Пэт, ради бога, уезжай отсюда.
Go back to London .
Возвращайся в Лондон.
Go down to Devonshire or up to the Lakes.
Поезжай в Девоншир или на озера.
Go to Stratford-on-Avon or go and look at the Norfolk Broads.
В Стратфорд-на-Эйвоне или в Норфолк, там есть что посмотреть.
The police wouldn't mind your going – you had nothing to do with all this.
Полиция тебя задерживать не будет – ты к этой истории не имеешь никакого отношения.
You were in Paris when the old man was killed and in London when the other two died.
Когда убили отца, ты была в Париже, а когда умерли двое других – в Лондоне.
I tell you it worries me to death to have you here."
Поверь, я страшно обеспокоен тем, что ты здесь.
Pat paused a moment before saying quietly:
Пэт помолчала минутку, потом негромко спросила:
"You know who it is, don't you?"
– Ты ведь знаешь, кто это, правда?
"No, I don't."
– Нет, не знаю.
"But you think you know… That's why you're frightened for me… I wish you'd tell me."
– Но тебе кажется, что знаешь… Потому ты и боишься за меня.
Лучше бы ты мне все рассказал.
"I can't tell you.
– Да нечего мне рассказывать.
I don't know anything.
Я сам ничего не знаю.
But I wish to God you'd go away from here."
Но, видит бог, я хочу, чтобы ты отсюда уехала.
"Darling," said Pat,
"I'm not going.
– Дорогой, – сказала Пэт, – я никуда не поеду.
I'm staying here.
Я останусь здесь.
For better, for worse.
К добру это или нет – останусь.
That's how I feel about it."
She added, with a sudden catch in her voice,
"Only with me it's always for worse."
Иначе просто не могу. – Она добавила с неожиданной дрожью в голосе: – Только со мной всегда не к добру.
"What on earth do you mean, Pat?"
– Как тебя понимать, Пэт?
"I bring bad luck.
– Я приношу людям несчастье.
That's what I mean.
Вот так и понимать.
I bring bad luck to anybody I come in contact with."
Приношу несчастье всем, с кем соприкасаюсь.
"My dear adorable nitwit, you haven't brought bad luck to me.
– Моя дорогая, обожаемая глупышка, но мне ты принесла счастье.
Look how after I married you the old man sent for me to come home and make friends with him."
Ведь отец пригласил меня вернуться домой и восстановить мир, когда мы с тобой поженились.
"Yes, and what happened when you did come home?
– Ну, вот ты вернулся, и что произошло?
I tell you, I'm unlucky to people."
Говорю тебе, я приношу людям несчастье.
"Look here, my sweet, you've got a thing about all this.
– Послушай, прелесть моя, ты просто вбила себе это в голову.
скачать в HTML/PDF
share