StudyEnglishWords

5#

Зернышки в кармане. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зернышки в кармане". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 130 из 174  ←предыдущая следующая→ ...

But really, what with all the strain and shock – I think really it's the shock that matters most.
Но живешь в таком напряжении, да и шок… наверное, все дело в шоке.
Delayed shock.
Запоздалый шок.
I feel so nervous, you know, that I really – well, I really must speak to someone.
Я вся извелась, уж так охота с кем-то поговорить.
You remind me so much of a dear old lady, Miss Trefusis James.
А вы мне напомнили одну замечательную старушку, мисс Трефьюзис Джеймс.
She fractured her femur when she was seventy-five.
Она сломала бедро, когда ей было семьдесят пять лет.
It was a very long business nursing her and we became great friends.
Ох, как долго ее пришлось выхаживать… вот мы и подружились.
She gave me a fox fur cape when I left and I did think it was kind of her."
Когда расставались, она подарила мне пелерину из лисьего меха, я прямо растрогалась.
"I know just how you feel," said Miss Marple.
– Я вас прекрасно понимаю, – сказала мисс Марпл.
And this again was true.
И на сей раз она не грешила против истины.
Mrs Percival's husband was obviously bored by her and paid very little attention to her, and the poor woman had managed to make no local friends.
Ясно, что миссис Персиваль надоела своему мужу, он почти перестал обращать на нее внимание, а подружиться с кем-то из соседей бедняжке так и не удалось.
Running up to London and shopping, matinйes and a luxurious house to live in did not make up for the lack of humanity in her relations with her husband's family.
Хождения по магазинам, дневные спектакли и роскошный дом – слишком малая компенсация, если в отношениях с семьей мужа нет никакого тепла.
"I hope it's not rude of me to say so," said Miss Marple in a gentle old lady's voice, "but I really feel that the late Mr Fortescue cannot have been a very nice man."
– Надеюсь, вы не сочтете за грубость, – сказала мисс Марпл елейным старушечьим голоском, – но почему-то мне кажется, что покойный мистер Фортескью не был очень приятным человеком.
"He wasn't," said his daughter-in-law.
"Quite frankly my dear, between you and me, he was a detestable old man.
– Вы правы, – согласилась сноха умершего. – Если совсем откровенно, дорогая моя, строго между нами, он был довольно мерзким старикашкой.
I don't wonder – I really don't – that someone put him out of the way."
И я не удивлюсь – честное слово, – что кому-то потребовалось его убрать.
"You've no idea at all who –" began Miss Marple and broke off.
"Oh dear, perhaps this is a question I should not ask – not even an idea who – who – well, who it might have been?"
– И вы понятия не имеете, кто… – начала мисс Марпл, но тут же осеклась. – Господи, может, я не должна об этом спрашивать… и понятия не имеете, кто… кто это мог быть?
"Oh, I think it was that horrible man, Crump," said Mrs Percival.
"I've always disliked him very much.
– Я думаю, этот жуткий Крамп, его рук дело, – поделилась миссис Персиваль. – Он всегда был мне очень неприятен.
He's got a manner, not really rude, you know, but yet it is rude.
Вроде бы и не грубиян, но все же как грубиян.
Impertinent, that's more it."
Дерзкий такой тип.
"Still, there would have to be a motive, I suppose."
– Но ведь должен быть какой-то мотив.
"I really don't know that that sort of person requires much motive.
– Такому человеку вряд ли нужен особый мотив.
I dare say Mr Fortescue ticked him off about something, and I rather suspect that sometimes he drinks too much.
Мистер Фортескью, уж не помню, за что устроил ему крупную выволочку, к тому же, подозреваю, иногда этот Крамп напивается как сапожник.
скачать в HTML/PDF
share