5#

Зернышки в кармане. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зернышки в кармане". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 131 из 174  ←предыдущая следующая→ ...

But what I really think is that he's a bit unbalanced, you know.
Но самое главное, мне кажется, в другом: он человек неуравновешенный.
Like that footman, or butler, whoever it was, who went round the house shooting everybody.
Был один такой лакей или дворецкий, уж не помню, так он взял ружье и всех в доме перестрелял.
Of course, to be quite honest with you, I did suspect that it was Adele who poisoned Mr Fortescue.
Вообще-то, если совсем честно, я поначалу подозревала, что мистера Фортескью отравила Адель.
But now, of course, one can't suspect that since she's been poisoned herself.
Но теперь, конечно, она вне подозрений, раз ее саму отравили.
She may have accused Crump, you know.
Знаете, вдруг она обвинила Крампа?
And then he lost his head and perhaps managed to put something in the sandwiches and Gladys saw him do it and so he killed her too – I think it's really dangerous having him in the house at all.
А он потерял голову и, может, подложил какую-то отраву в бутерброды, а Глэдис его за этим делом застукала, вот он заодно убил и ее.
Да его вообще опасно держать в доме.
Oh dear, I wish I could get away, but I suppose these horrible policemen won't let one do anything of the kind."
She leant forward impulsively and put a plump hand on Miss Marple's arm.
"Sometimes I feel I must get away – that if it doesn't all stop soon I shall – I shall actually run away."
Господи, я бы сейчас с радостью куда-нибудь уехала, но эти жуткие полицейские никого отсюда не отпустят. – Она импульсивно подалась вперед и положила свою пухлую руку на запястье мисс Марпл. – Иногда мне кажется, что я должна бежать… что, если это в ближайшие дни не кончится… я и вправду должна бежать отсюда…
She leant back studying Miss Marple's face.
Она откинулась назад, глаза ее впились в мисс Марпл.
"But perhaps – that wouldn't be wise?"
– Но, может быть… это неразумно?
"No – I don't think it would be very wise – the police could soon find you, you know."
– Не думаю, что это очень разумно.
Полиция ведь быстро вас найдет.
"Could they?
– Неужели найдут?
Could they really?
Неужели?
You think they're clever enough for that?"
Думаете, у них хватит ума?
"It is very foolish to under-estimate the police.
– Недооценивать полицию – большая ошибка.
Inspector Neele strikes me as a particularly intelligent man."
Инспектор Нил, на мой взгляд, – поразительно умный человек.
"Oh!
– Да?
I thought he was rather stupid."
А мне он показался довольно глупым.
Miss Marple shook her head.
Мисс Марпл покачала головой.
"I can't help feeling –" Jennifer Fortescue hesitated – "that it's dangerous to stay here."
– Я не могу избавиться от чувства… – Дженнифер Фортескью заколебалась, – что оставаться здесь опасно.
"Dangerous for you, you mean?"
– Опасно для вас лично?
"Ye-es – well, yes –"
– Д-да… да, для меня…
"Because of something you – know?"
– Потому что вам… что-то известно?
Mrs Percival seemed to take breath.
Миссис Персиваль набрала в легкие воздуха.
"Oh no – of course I don't know anything.
– Нет, конечно.
Я ничего не знаю.
What should I know?
Что я могу знать?
It's just – just that I'm nervous.
Просто… просто я жутко нервничаю.
That man Crump –"
Этот Крамп…
But it was not, Miss Marple thought, of Crump that Mrs Percival Fortescue was thinking – watching the clenching and unclenching of Jennifer's hands.
Нет, решила мисс Марпл, глядя, как сжимает и разжимает ладони миссис Фортескью, она думает вовсе не о Крампе.
Miss Marple thought that for some reason Jennifer Fortescue was very badly frightened indeed.
Дженнифер Фортескью сильно напугана, и на то есть какие-то совершенно другие причины.
скачать в HTML/PDF
share