StudyEnglishWords

5#

Зернышки в кармане. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зернышки в кармане". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 133 из 174  ←предыдущая следующая→ ...

He seemed to think I should be safe that way."
Он считает, что под вашим крылышком я буду в большей безопасности.
"Your husband's no fool," said Miss Marple.
– Ваш муж – человек не глупый, – сказала мисс Марпл.
"No.
– Вы правы.
Lance isn't a fool.
Глупым Ланса не назовешь.
At least, he is in some ways.
Подурачиться он любит, это точно.
But I wish he'd tell me exactly what he's afraid of.
Но он чего-то боится, а чего именно, не говорит.
One thing seems clear enough.
Somebody in this house is mad, and madness is always frightening because you don't know how mad people's minds will work.
Мне ясно одно: кто-то в этом доме сошел с ума, а это всегда страшно, ведь ты не можешь себе представить, что такому человеку может взбрести в голову.
You don't know what they'll do next."
Не знаешь, чего от него ждать.
"My poor child," said Miss Marple.
– Бедная девочка, – пожалела собеседницу мисс Марпл.
"Oh, I'm all right, really.
– Да нет, все нормально.
I ought to be tough enough by now."
Пожалуй, я здесь уже закалилась.
Miss Marple said gently:
Мисс Марпл участливо спросила:
"You've had a good deal of unhappiness, haven't you, my dear?"
– На вашу долю, милая, тоже выпало достаточно несчастья, да?
"Oh, I've had some very good times, too.
– Ну, в моей жизни были и хорошие времена.
I had a lovely childhood in Ireland , riding, hunting, and a great big, bare, draughty house with lots and lots of sun in it.
Прекрасное детство в Ирландии, езда верхом, охота, отличный дом, большой и просторный, по которому гулял свежий ветер, а солнца в нем было – хоть отбавляй.
If you've had a happy childhood, nobody can take that away from you, can they?
Если у тебя было счастливое детство, оно остается с тобой на всю жизнь, ведь правда?
It was afterwards – when I grew up – that things seemed always to go wrong.
Это уже потом, когда я выросла, счастье словно куда-то улетучилось.
To begin with, I suppose, it was the war."
Первый удар мне, наверное, нанесла война.
"Your husband was a fighter pilot, wasn't he?"
– Ваш муж был летчиком?
"Yes.
– Да.
We'd only been married about a month when Don was shot down."
She stared ahead other into the fire.
"I thought at first I wanted to die too.
Через месяц после свадьбы самолет Дона сбили. – Она смотрела прямо перед собой, на огонь в камине. – Мне сначала хотелось умереть, уйти вместе с ним.
It seemed so unfair, so cruel.
Казалось, все так несправедливо, так жестоко.
And yet – in the end – I almost began to see that it had been the best thing.
А потом, когда прошло время… мне даже стало казаться: оно и к лучшему, что все кончилось именно так.
Don was wonderful in the war.
Дон был словно рожден для войны.
Brave and reckless and gay.
Отважный, отчаянный, веселый.
He had all the qualities that are needed, wanted in a war.
У него были все качества, какие нужны воину.
But I don't believe, somehow, peace would have suited him.
И я почему-то чувствую, что в мирное время он бы потерял себя.
He had a kind of – oh, how shall I put it? – arrogant insubordination.
Сидело в нем этакое… как бы сказать… заносчивое неповиновение.
He wouldn't have fitted in or settled down.
Оседлый образ жизни, изо дня в день одно и то же – он бы этого не выдержал.
He'd have fought against things.
Обязательно ввязался бы в какую-нибудь драку.
He was – well, anti-social in a way.
В каком-то смысле жизнь в обществе была ему противопоказана.
No, he wouldn't have fitted in."
Нет, он бы этого не выдержал.
"It's wise of you to see that, my dear."
Miss Marple bent over her knitting, picked up a stitch, counted under her breath,
"Three plain, two purl, slip one, knit two together," and then said, aloud:
"And your second husband, my dear?"
– Очень важно, моя милая, что вы это поняли. – Мисс Марпл склонилась над вязаньем, подцепила петлю и стала считать про себя: – Три простых, две изнаночных, одну выпускаем, две вместе, – потом спросила: – А ваш второй муж, милая?
скачать в HTML/PDF
share