5#

Зернышки в кармане. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зернышки в кармане". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 138 из 174  ←предыдущая следующая→ ...

Lance looked at her doubtfully.
Ланс с сомнением посмотрел на нее.
"Are you – Miss Grosvenor?" he asked.
– Вы… мисс Гросвенор? – спросил он.
Miss Grosvenor had been described to him as a glamorous blonde.
Ему сказали, что мисс Гросвенор – шикарная блондинка.
She had indeed appeared so in the pictures that had appeared in the newspapers reporting the inquest on Rex Fortescue.
Да он и сам видел ее фотографии в газетах, где речь шла о расследовании убийства Рекса Фортескью.
This, surely, could not be Miss Grosvenor.
Нет, это явно не она.
"Miss Grosvenor left last week.
– Мисс Гросвенор уволилась на той неделе.
I am Mrs Hardcastle, Mr Percival Fortescue's personal secretary."
Я миссис Хардкасл, личная секретарша мистера Персиваля Фортескью.
"How like old Percy," thought Lance.
Что ж, подумал Ланс, как раз в духе старины Перси.
"To get rid of a glamorous blonde and take on a Gorgon instead.
Избавиться от шикарной блондинки и вместо нее взять Медузу Горгону.
I wonder why?
И все же – почему?
Was it safety or was it because this one comes cheaper?"
Так безопаснее или… просто дешевле?
Aloud he said easily:
Вслух он добродушно сказал:
"I'm Lancelot Fortescue.
– Я Ланселот Фортескью.
You haven't met me yet."
Мы с вами еще не встречались.
"Oh, I'm so sorry, Mr Lancelot," Mrs Hardcastle apologised, "this is the first time, I think, you've been to the office?"
– Ой, простите ради бога, мистер Ланселот, – извинилась миссис Хардкасл. – Вы ведь в конторе, если не ошибаюсь, в первый раз?
"The first time but not the last," said Lance, smiling.
– В первый, но не в последний, – ответил Ланс с улыбкой.
He crossed the room and opened the door of what had been his father's private office.
Он пересек комнату и открыл дверь в кабинет, когда-то принадлежавший его отцу.
Somewhat to his surprise it was not Percival who was sitting behind the desk there, but Inspector Neele.
К своему удивлению, за столом он обнаружил не Персиваля, а инспектора Нила.
Inspector Neele looked up from a large wad of papers which he was sorting, and nodded his head.
Инспектор поднял голову от большой стопки бумаг, которые он сортировал, и кивнул:
"Good morning, Mr Fortescue, you've come to take up your duties, I suppose."
– Доброе утро, мистер Фортескью, пришли познакомиться со своими обязанностями?
"So you've heard I decided to come into the firm?"
– Вы уже слышали, что я решил вернуться в фирму?
"Your brother told me so."
– Мне сказал ваш брат.
"He did, did he?
– Вот как?
With enthusiasm?"
И что, он был при этом полон энтузиазма?
Inspector Neele endeavoured to conceal a smile.
Инспектор Нил попытался скрыть улыбку.
"The enthusiasm was not marked," he said gravely.
– Особого энтузиазма я не заметил, – ответствовал он строго.
"Poor Percy," commented Lance.
– Бедняга Перси, – прокомментировал Ланс.
Inspector Neele looked at him curiously.
Инспектор Нил взглянул на него с любопытством.
"Are you really going to become a City man?"
– Вы действительно хотите влиться в деловую жизнь Лондона?
"You don't think it's likely, Inspector Neele?"
– А вам, инспектор Нил, кажется, что это мало похоже на правду?
"It doesn't seem quite in character, Mr Fortescue."
– Для такого человека, как вы, мистер Фортескью, это как будто не совсем то.
"Why not?
– Почему?
I'm my father's son."
Я сын своего отца.
"And your mother's."
– И своей матери.
Lance shook his head.
Ланс покачал головой:
"You haven't got anything there, Inspector.
– Нет, инспектор, едва ли я пошел в мать.
My mother was a Victorian romantic.
Она была старомодной и романтической особой.
Her favourite reading was the Idylls of the King, as indeed you may have deduced from our curious Christian names.
Любимая книга –
«Королевские идиллии» Теннисона, как вы могли заключить из наших занятных имен.
She was an invalid and always, I should imagine, out of touch with reality.
Она была инвалидом и всегда, как мне кажется, жила в своем выдуманном мирке, далеком от реальности.
I'm not like that at all.
Я вовсе не такой.
скачать в HTML/PDF
share