StudyEnglishWords

5#

Зернышки в кармане. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зернышки в кармане". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 14 из 174  ←предыдущая следующая→ ...

"If Mrs Fortescue returns to the house before you arrive, what do you want me to tell her?"
– Если миссис Фортескью вернется до вашего приезда, что ей передать?
Practical as they make 'em, thought Inspector Neele.
Вот это выучка, подумал инспектор Нил, дело – прежде всего.
Aloud he said:
Вслух он сказал:
"Just tell her that in a case of sudden death we have to make a few inquiries.
– Передайте, что в случаях внезапной смерти мы проводим небольшое расследование.
Routine inquiries."
Вполне обыденное.
He hung up.
Он повесил трубку.
Chapter 3
Глава 3
Neele pushed the telephone away and looked sharply at Miss Griffith.
Отодвинув телефон в сторону, Нил пристально взглянул на мисс Гриффит.
"So they've been worried about him lately," he said.
"Wanted him to see a doctor.
– Оказывается, последнее время состояние мистера Фортескью беспокоило его домочадцев, – проговорил он. – Его хотели показать доктору.
You didn't tell me that."
Вы мне этого не сказали.
"I didn't think of it," said Miss Griffith, and added:
"He never seemed to me really ill –"
– Я как-то об этом не подумала, – призналась мисс Гриффит и добавила: – Он не казался мне больным…
"Not ill – but what?"
– Не больным… а каким же?
"Well, just odd.
– Ну, слегка странным.
Unlike himself.
Непохожим на себя.
Peculiar in his manner."
Что-то с ним происходило.
"Worried about something?"
– О чем-то беспокоился?
"Oh no, not worried.
– Нет, не то.
It's we who were worried –"
Беспокоились как раз мы.
Inspector Neele waited patiently.
Инспектор Нил терпеливо ждал.
"It's difficult to say, really," said Miss Griffith.
"He had moods, you know.
– Даже и не объяснишь. – Мисс Гриффит задумалась. – Иногда на него будто что-то накатывало.
Sometimes he was quite boisterous.
Вдруг становился каким-то ребячливым.
Once or twice, frankly, I thought he had been drinking… He boasted and told the most extraordinary stories which I'm sure couldn't possibly have been true.
Раза два я, честно говоря, думала, что он как следует приложился к бутылке… Начинал хвастаться, плести какие-то небылицы.
For most of the time I've been here he was always very close about his affairs – not giving anything away, you know.
Сколько я здесь работаю, насчет своих дел он никогда не распространялся – во всяком случае, ничего лишнего.
But lately he's been quite different, expansive, and positively – well – flinging money about.
А в последнее время заметно изменился, позволял себе какие-то экспансивные выходки, а уж деньгами просто швырялся.
Most unlike his usual manner.
Совершенно не в его духе.
Why, when the office boy had to go to his grandmother's funeral, Mr Fortescue called him in and gave him a five pound note and told him to put it on the second favourite and then roared with laughter.
К примеру, когда у нашего посыльного умерла бабушка, мистер Фортескью вызвал его, дал ему пять фунтов и велел поставить на второго фаворита, а сам прямо зашелся от смеха.
He wasn't – well, he just wasn't like himself.
В общем, не такой он был, как обычно.
That's all I can say."
Вот, пожалуй, все, что я могу сказать.
"As though, perhaps, he had something on his mind?"
– Может, у него что-то было на уме?
"Not in the usual meaning of the term.
– В конкретном смысле слова – нет.
It was as though he were looking forward to something pleasurable – exciting –"
Казалось, он предвкушает что-то приятное… волнующее.
"Possibly a big deal that he was going to pull off?"
– К примеру, надеялся заключить крупную сделку?
Miss Griffith agreed with more conviction.
Мисс Гриффит согласно закивала головой:
"Yes – yes, that's much more what I mean.
– Да, это уже ближе.
As though everyday things didn't matter any more.
Будто каждодневные дела его больше не трогали.
скачать в HTML/PDF
share