5#

Зернышки в кармане. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зернышки в кармане". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 140 из 174  ←предыдущая следующая→ ...

One would have said from observing him, a somewhat colourless and insignificant character, a man who had been very much under his father's thumb.
Сторонний наблюдатель сказал бы: бесцветная и серая личность, человек, сидевший под башмаком у своего отца.
Percy Prim in fact, as the A.C. had once said.
Чопорный Перси, как заметил однажды помощник комиссара полиции.
Neele was trying now, through Lance, to get at a closer appreciation of Percival's personality.
Сейчас с помощью Ланса Нил пытался разобраться, что же за птица этот Персиваль.
He murmured in a tentative manner:
И он проговорил, нащупывая почву под ногами:
"Your brother seems always to have been very much – well, how shall I put it – under your father's thumb."
– Такое впечатление, что ваш брат… как бы это точнее… был у отца под башмаком.
"I wonder."
Lance seemed definitely to be considering the point.
"I wonder.
– Интересно. – Ланса, кажется, эта точка зрения искренне удивила. – Интересно.
Yes, that would be the effect, I think, given.
Очень сомневаюсь, что так оно и было.
But I'm not sure that it was really the truth.
Скорее, это чисто внешнее впечатление.
It's astonishing, you know, when I look back through life, to see how Percy always got his own way without seeming to do so, if you know what I mean."
Знаете, оглядываясь на прошлые годы, я с изумлением понимаю: Перси всегда добивался своего, хотя вроде бы ничего для этого не делал.
Yes, Inspector Neele thought, it was indeed astonishing.
Да, подумал инспектор Нил, тут было чему изумиться.
He sorted through the papers in front of him, fished out a letter and shoved it across the desk towards Lance.
Он поворошил лежавшие перед ним бумаги, выудил письмо и подтолкнул его Лансу.
"This is a letter you wrote last August, isn't it, Mr Fortescue?"
– Это письмо вы написали в августе, мистер Фортескью?
Lance took it, glanced at it and returned it.
Ланс взял его, проглядел и положил на стол.
"Yes," he said,
"I wrote it after I got back to Kenya last summer.
– Да, – подтвердил он, – я написал его, когда летом вернулся в Кению.
Dad kept it, did he?
Значит, отец его сохранил?
Where was it – here in the office?"
И где оно лежало – здесь, в кабинете?
"No, Mr Fortescue, it was among your father's papers in Yewtree Lodge."
– Нет, мистер Фортескью, мы нашли его в бумагах вашего отца в
«Тисовой хижине».
The Inspector considered it speculatively as it lay on the desk in front of him.
Инспектор еще раз внимательно перечитал лежавшее перед ним письмо.
It was not a long letter.
Оно не было длинным.
"Dear Dad,
I've talked things over with Pat and I agree to your proposition.
«Дорогой папа, я обсудил с Пэт твое предложение и согласен его принять.
It will take me a little time to get things fixed up here, say about the end of October or beginning of November.
Мне нужно некоторое время, чтобы привести здесь в порядок свои дела, скажем, до конца октября или начала ноября.
I'll let you know nearer the time.
Дату приезда уточню попозже.
I hope we'll pull together better than we used to do.
Надеюсь, мы будем друг к другу терпимее, чем в прошлом.
Anyway, I'll do my best.
Я, во всяком случае, сделаю для этого все возможное.
I can't say more.
Что можно к этому добавить?
скачать в HTML/PDF
share