5#

Зернышки в кармане. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зернышки в кармане". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 142 из 174  ←предыдущая следующая→ ...

Lance inquired with a grin:
Ланс с легкой усмешкой вопросил:
"By the way, why did you get rid of glamorous Grosvenor, old boy, and replace her by Horsefaced Hetty out there?"
– Кстати, старина, почему ты избавился от роскошной Гросвенор и поменял ее на это кувшинное рыло?
"Really, Lance," Percival protested sharply.
– Ланс, это уже чересчур, – вспылил Персиваль.
"Definitely a change for the worse," said Lance.
"I've been looking forward to the glamorous Grosvenor.
– Вот уж точно изменение к худшему, – продолжал развлекаться Ланс. – Я дождаться не мог, когда увижу роскошную Гросвенор.
Why did you sack her?
С чего тебе пришло в голову ее уволить?
Thought she knew a bit too much?"
Решил, что она слишком много знает?
"Of course not.
– Нет, конечно.
What an idea!"
Percy spoke angrily, a flush mounting his pale face.
Чушь какая-то! – сердито возразил Персиваль, и его бледное лицо залилось краской.
He turned to the Inspector.
"You mustn't pay any attention to my brother," he said coldly.
"He has a rather peculiar sense of humour."
He added,
"I never had a very high opinion of Miss Grosvenor's intelligence.
Он повернулся к инспектору. – Не обращайте на моего брата особого внимания, – холодно сказал он. – У него своеобразное чувство юмора. – Потом добавил: – Я никогда не был очень высокого мнения об умственных способностях мисс Гросвенор.
Mrs Hardcastle has excellent references and is most capable besides being very moderate in her terms."
У миссис Хардкасл прекрасные рекомендации, она отличный работник, да и требования у нее весьма скромные.
"Very moderate in her terms," murmured Lance, casting his eyes towards the ceiling.
"You know, Percy, I don't really approve of skimping over the office personnel.
– Весьма скромные требования, – повторил Ланс, поднимая глаза к потолку. – Знаешь, Перси, экономить на сотрудниках – я не сторонник такой политики.
By the way, considering how loyally the staff has stood by us during these last tragic weeks, don't you think we ought to raise their salaries all round?"
Кстати, коль скоро сотрудники проявили преданность фирме в эти трагические недели, может, есть смысл всем без исключения повысить зарплату?
"Certainly not," snapped Percival Fortescue.
"Quite uncalled for and unnecessary."
– Ни в коем случае, – отрезал Персиваль Фортескью. – Это совершенно лишнее, совсем не ко времени.
Inspector Neele noticed the gleam of devilry in Lance's eyes.
От инспектора Нила не укрылся дьявольский огонек, мелькнувший в глазах Ланса.
Percival, however, was far too much upset to notice it.
Персиваль, однако, ничего не заметил – был слишком огорчен.
"You always had the most extraordinarily extravagant ideas," he stuttered.
"In the state in which this firm has been left, economy is our only hope."
– У тебя всегда какие-то экстравагантные фантастические идеи, – пробурчал он. – Фирма в таком состоянии, что экономия – наша единственная надежда.
Inspector Neele coughed apologetically.
Инспектор Нил тактично кашлянул.
"That's one of the things I wanted to talk to you about, Mr Fortescue," he said to Percival.
– Об этом, в частности, я и хотел поговорить с вами, мистер Фортескью, – обратился он к Персивалю.
"Yes, Inspector?"
Percival switched his attention to Neele.
– Слушаю, инспектор. – Персиваль переключил внимание на Нила.
"I want to put certain suggestions before you, Mr Fortescue.
– Я хочу высказать некоторые соображения, мистер Фортескью.
I understand that for the past six months or longer, possibly a year, your father's general behaviour and conduct has been a source of increasing anxiety to you."
Мне известно, что последние полгода, а то и год, вас очень беспокоило поведение вашего отца.
"He wasn't well," said Percival, with finality.
"He certainly wasn't at all well."
– Он был нездоров, – категорично ответил Персиваль. – В этом нет никаких сомнений.
"You tried to induce him to see a doctor but you failed.
– Вы безуспешно пытались убедить его в том, что он должен навестить доктора.
He refused catagorically?"
Он отказался наотрез?
"That is so."
– Да, наотрез.
"May I ask you if you suspected that your father was suffering from what is familiarly referred to as G.P.I.
– А вы не подозревали, что ваш отец поражен болезнью, известной в обиходе как маниакальный синдром?
скачать в HTML/PDF
share