5#

Зернышки в кармане. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зернышки в кармане". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 148 из 174  ←предыдущая следующая→ ...

You more or less have to come almost straight away to the questions you want to ask.
Вам особенно некогда ходить вокруг да около, приходится свои вопросы задавать сразу.
But of course for an old lady like me who has all the time in the world, as you might say, it's really expected other that there should be a great deal of unnecessary talk.
А у такой старушки, как я, времени, само собой, хватает, от нас даже и ждут всякой пустопорожней болтовни.
And the way to a cook's heart, as they say, is through her pastry."
Ну а путь к сердцу поварихи лежит, как говорится, через ее выпечку.
"What you really wanted to talk to her about," said Inspector Neele, "was Gladys Martin?"
– А на самом деле, – уточнил инспектор Нил, – вы хотели поговорить с ней о Глэдис Мартин.
Miss Marple nodded.
Мисс Марпл кивнула:
"Yes.
– Да.
Gladys.
О Глэдис.
You see, Mrs Crump could really tell me a lot about the girl.
Что ж, миссис Крамп мне много чего рассказала о Глэдис.
Not in connection with the murder.
Не в связи с убийством, нет.
I don't mean that.
Так, вообще.
But about her spirits lately and the odd things she said.
Чем она жила в последнее время, о каких диковинах рассказывала.
I don't mean odd in the sense of peculiar.
Не в том смысле, что о странностях.
I mean just the odds and ends of conversation."
Просто о чем заводила разговор.
"Did you find it helpful?" asked Inspector Neele.
– И что, – спросил инспектор Нил, – вы почерпнули много полезного?
"Yes," said Miss Marple.
"I found it very helpful indeed.
– Да, – заявила мисс Марпл. – Я именно почерпнула много полезного.
I really think, you know, that things are becoming very much clearer, don't you?"
Я бы даже сказала, что возникла некоторая ясность.
А у вас?
"I do and I don't," said Inspector Neele.
– И да и нет, – уклончиво ответил инспектор Нил.
Sergeant Hay, he noticed, had left the room.
Сержант Хей уже вышел из комнаты.
He was glad of it because what he was about to do now was, to say the least of it, slightly unorthodox.
Это хорошо, отметил про себя инспектор Нил, ибо то, о чем он собирался сейчас поведать, было, мягко говоря, не совсем тривиальным.
"Look here, Miss Marple," he said,
"I want to talk to you seriously."
– Слушайте внимательно, мисс Марпл, – начал он. – Я хочу с вами серьезно поговорить.
"Yes, Inspector Neele?"
– Да, инспектор Нил?
"In a way," said Inspector Neele, "you and I represent different points of view.
– В какой-то степени, – признал инспектор Нил, – мы с вами представляем разные точки зрения.
I admit, Miss Marple, that I've heard something about you at the Yard."
He smiled,
Не буду скрывать, мисс Марпл, что в Скотленд-Ярде я о вас кое-что слышал.
"It seems you're fairly well known there."
Вы ведь там достаточно известны.
"I don't know how it is," fluttered Miss Marple, "but I so often seem to get mixed up in things that are really no concern of mine.
– Ну, не знаю, – зарделась мисс Марпл, – как-то получается, что я встреваю в дела, которые меня не касаются, – что правда, то правда.
Crimes I mean, and peculiar happenings."
Я имею в виду всякие преступления или необычные истории.
"You've got a reputation," said Inspector Neele.
– В общем, у вас там солидная репутация, – сообщил инспектор Нил.
"Sir Henry Clithering, of course," said Miss Marple, "is a very old friend of mine."
– Это наверняка сэр Генри Клитеринг, – предположила мисс Марпл. – Мой старинный друг.
"As I said before," Neele went on, "you and I represent opposite points of view.
– Как я уже сказал, – повторил Нил, – мы с вами представляем разные точки зрения.
One might almost call them sanity and insanity."
С некоторой натяжкой одну из них можно назвать осмысленной, а другую – бессмысленной.
скачать в HTML/PDF
share