5#

Зернышки в кармане. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зернышки в кармане". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 149 из 174  ←предыдущая следующая→ ...

Miss Marple put her head a little on one side.
Мисс Марпл чуть склонила голову набок.
"Now what exactly do you mean by that, I wonder, Inspector?"
– Интересно, инспектор, что вы имеете в виду?
"Well, Miss Marple, there's a sane way of looking at things.
– Видите ли, мисс Марпл, на происходящие события можно смотреть исходя из здравого смысла.
This murder benefits certain people.
Кое-кому это убийство выгодно.
One person, I may say, in particular.
Я бы сказал, одному человеку особенно.
The second murder benefits the same person.
И второе убийство выгодно ему же.
The third murder one might call a murder for safety."
Про третье убийство можно сказать – убийство на всякий случай.
"But which do you call the third murder?"
Miss Marple asked.
– Но какое из них вы называете третьим? – поинтересовалась мисс Марпл.
Her eyes, a very bright china blue, looked shrewdly at the Inspector.
Глаза ее – яркая фарфоровая голубизна – проницательно взглянули на инспектора.
He nodded.
Он кивнул:
"Yes.
– Да.
You've got something there perhaps.
Возможно, вы правы.
You know the other day when the A.C. was speaking to me of these murders, something that he said seemed to me to be wrong.
Знаете, когда помощник комиссара разговаривал со мной об этих убийствах, что-то в его словах показалось мне ошибочным.
That was it.
Именно это – последовательность событий.
I was thinking, of course, of the nursery rhyme.
Я, конечно, думал о детской считалочке.
The king in his counting-house, the queen in the parlour and the maid hanging out the clothes."
Король в конторе, королева в зале, служанка вешала белье.
"Exactly," said Miss Marple.
"A sequence in that order, but actually Gladys must have been murdered before Mrs Fortescue, mustn't she?"
– Вот! – воскликнула мисс Марпл. – Если следовать считалочке, Глэдис должны были убить после смерти миссис Фортескью, так?
"I think so," said Neele.
А ведь ее убили раньше?
"I take it it's quite certainly so.
– Думаю, что да, – сказал Нил. – Я почти в этом уверен.
Her body wasn't discovered till late that night, and of course it was difficult then to say exactly how long she'd been dead.
Тело ее нашли только поздним вечером, и трудно сказать, давно ли она была мертва.
But I think myself that she must almost certainly have been murdered round about five o'clock, because otherwise…"
Miss Marple cut in.
"Because otherwise she would certainly have taken the second tray into the drawing-room?"
Но я считаю, что ее убили где-то около пяти часов, иначе…
– Иначе, – подхватила мисс Марпл, – она бы успела занести в библиотеку второй поднос?
"Quite so.
– Именно.
She took one tray in with the tea on it, she brought the second tray into the hall, and then something happened.
Она занесла поднос с чаем, принесла в холл второй, и тут что-то произошло.
She saw something or she heard something.
То ли она что-то увидела, то ли что-то услышала.
The question is what that something was.
Что именно – вот вопрос.
It might have been Dubois coming down the stairs from Mrs Fortescue's room.
Может, это был Дюбуа, спускавшийся по лестнице из комнаты миссис Фортескью.
It might have been Elaine Fortescue's young man, Gerald Wright, coming in at the side door.
А может, через боковую дверь вошел молодой человек Элейн Фортескью, Джералд Райт.
Whoever it was, lured her away from the tea-tray and out into the garden.
Кто бы это ни был, он выманил ее в сад, а поднос так и остался в холле.
And once that had happened I don't see any possibility of her death being long delayed.
После этого смерть, мне кажется, нашла ее быстро.
скачать в HTML/PDF
share