StudyEnglishWords

5#

Зернышки в кармане. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зернышки в кармане". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 151 из 174  ←предыдущая следующая→ ...

Or that's what we thought at first."
По крайней мере, поначалу мы так считали.
"Ah," Miss Marple's eyes brightened.
"So there was a method, was there?
– Ага. – Глаза мисс Марпл ожили, засветились. – Значит, с ядом все было не так просто.
I've been thinking about it, you know, a good deal, and I've had several ideas.
Знаете, я много думала о том, как его все-таки отравили, кое-что даже придумала.
But of course no evidence or proof."
Но никаких улик или вещественных доказательств, конечно, нет.
"There's no harm in my letting you know," said Inspector Neele.
– Расскажу вам все как есть, не вижу нужды скрывать.
"Taxine was added to a new jar of marmalade.
Токсин подмешали в новую банку мармелада.
That jar of marmalade was placed on the breakfast table and the top layer of it was eaten by Mr Fortescue at breakfast.
Ее поставили на стол, и мистер Фортескью за завтраком съел верхний слой.
Later that jar of marmalade was thrown out into the bushes and a similar jar with a similar amount taken out of it was placed in the pantry.
Позже эту банку кто-то выбросил в кусты, а в буфетную поставил точно такую же, причем верхний слой мармелада тоже был срезан.
The jar in the bushes was found and I've just had the result of the analysis.
Банку в кустах нашли, у меня есть результаты анализа.
It shows definite evidence of taxine."
В ней обнаружены следы токсина.
"So that was it," murmured Miss Marple.
"So simple and easy to do."
– Вот, значит, как, – пробормотала мисс Марпл. – Что ж, все легко и просто.
"Consolidated Investments," Neele went on, "was in a bad way.
– У
«Консолидейтед инвестментс», – продолжал Нил, – дела шли из рук вон плохо.
If the firm had had to pay out a hundred thousand pounds to Adele Fortescue under her husband's will, it would, I think, have crashed.
Забери Адель Фортескью сто тысяч фунтов, которые завещал ей муж, фирма, скорее всего, просто обанкротилась бы.
If Mrs Fortescue had survived her husband for a month that money would have had to be paid out to her.
Переживи мисс Фортескью мужа хотя бы на месяц, деньги пришлось бы платить.
She would have had no feeling for the firm or its difficulties.
Проблемы фирмы ее мало интересовали.
But she didn't survive her husband for a month.
Но пережить мужа на месяц ей не довелось.
She died, and as a result of her death the gainer was the residuary legatee of Rex Fortescue's will.
Она умерла, и предназначенные ей деньги перешли к тому, кто унаследовал все имущество, очищенное от долгов и завещательных отказов.
In other words, Percival Fortescue again.
Другими словами, опять-таки к Персивалю Фортескью.
"Always Percival Fortescue," the Inspector continued bitterly.
"And though he could have tampered with the marmalade, he couldn't have poisoned his stepmother or strangled Gladys.
Всюду Персиваль Фортескью, – не без огорчения продолжал инспектор. – Ну, допустим, подложить отраву в мармелад он как-то мог, но отравить свою мачеху или задушить Глэдис – исключено.
According to his secretary he was in his city office at five o'clock that afternoon, and he didn't arrive back here until nearly seven."
По словам его секретарши, в пять часов он был в своем лондонском кабинете, а здесь появился только около семи.
"That makes it very difficult, doesn't it?" said Miss Marple.
– То есть проделать все это ему было бы трудновато? – спросила мисс Марпл.
"It makes it impossible," said Inspector Neele gloomily.
"In other words, Percival is out."
Abandoning restraint and prudence, he spoke with some bitterness, almost unaware of his listener.
"Wherever I go, wherever I turn, I always come up against the same person.
– Трудновато?
Я бы сказал, невозможно, – мрачно заключил инспектор Нил. – Другими словами, Персиваль тут ни при чем. – Забыв о сдержанности и благоразумии, о своей слушательнице, он произнес это с горечью. – Куда я ни иду, куда ни поворачиваюсь, везде натыкаюсь на одного человека.
скачать в HTML/PDF
share